Поздравляем Наталью Виняйкину с призовым местом в конкурсе письменного перевода!

Кафедра немецкого языка Института иностранных языков Орловского государственного университета имени И.С. Тургенева. провела V ежегодный Всероссийский конкурс переводчиков «На грани культур, языков и идей» Жюри оценивало 764 конкурсные работы. Студентка 306 группы Наталья Виняйкина получила диплом призера за 3 место в номинации «Художественный перевод. Прозаический текст».

Источник: https://vk.com/club366402?w=wall-366402_9774

КОНКУРС ПЕРЕВОДА «LOVE STORIES-LOVE IN TRANSLATION» 2024

СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ

МОРДОВСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. САРАНСК

ПЕНЗЕНСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. ПЕНЗА

МОСКОВСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. МОСКВА

ДАГЕСТАНСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. МАХАЧКАЛА

совместно с кафедрой «Теории речи и перевода» Мордовского государственного университета

имени Н.П. Огарева и кафедрой «Перевод и переводоведение»

Пензенского государственного университета

Приглашаем старшеклассников, студентов и всех желающих принять участие во IV-м межрегиональном конкурсе перевода песенных текстов (язык английский) с презентацией исполнения.

Заявки на участие вместе с готовыми заданиями высылаются руководителю молодежной секции МРО СПР Куренковой Татьяне на эл. почту konkurs.mrospr@mail.ru.  В теме письма следует указать: Перевод «название песни» Ивановой_А. на конкурс перевода «Love stories – Love in translation – 2024».

Требования к оформлению: перевод песни должен быть набран на компьютере в формате Word с указанием автора, учебного заведения (для учащихся) и города. Образец названия файла для отправки: перевод_Ивановой_А. Название видеофайла с презентацией исполнения песенного перевода оформляется согласно примеру: исполнение_Ивановой_А. Основной текст работы пишется 14 кеглем, шрифт – Times New Roman.

Сроки выполнения работ: переводы и видеофайлы должны быть отправлены не позднее 14.03.2024 на эл. почту konkurs.mrospr@mail.ru.

По результатам конкурса будут определены победители и выданы дипломы призеров и сертификаты участников. Итоги конкурса будут подведены 28.03.2024 и вывешены на сайте https://spr.fld.mrsu.ru/ в разделе «Переводческие конкурсы».

Конкурсные задания

I. «Перевод песенного текста с английского языка на русский язык»/ на выбор.

1. Песня для перевода на русский язык / Madonna – Masterpiece

Текст песни

If you were the Mona Lisa
You’d be hanging in the Louvre
Everyone would come to see you
You’d be impossible to move

It seems to me that’s what you are
A rare and priceless work of art
You stay behind your velvet rope
But I will not renounce all hope

And I’m right by your side, like a thief in the night
I stand in front of the masterpiece
And I can’t tell you why it hurts so much
To be in love with a masterpiece
‘Cause, after all, nothing’s indestructible

From the moment I first saw you
All the darkness turned to white
An Impressionistic painting
Tiny particles of light

It seems to me that’s what you’re like
The «Look but please don’t touch me» type
And honestly, it can’t be fun
To always be the chosen one

And I’m right by your side, like a thief in the night
I stand in front of the masterpiece
And I can’t tell you why it hurts so much
To be in love with a masterpiece (Masterpiece)
‘Cause, after all, nothing’s indestructible
Nothing’s indestructible, nothing’s indestructible
Nothing’s indestructible

And I’m right by your side, like a thief in the night
I stand in front of the masterpiece
And I can’t tell you why it hurts so much
To be in love with a masterpiece

And I’m right by your side, like a thief in the night
I stand in front of the masterpiece
And I can’t tell you why it hurts so much
To be in love with a masterpiece (Masterpiece)
‘Cause, after all, nothing’s indestructible
‘Cause, after all, nothing’s indestructible

Клип здесь: https://youtu.be/NeCu8VN185w?si=Vsay1JkBWkLjhvFF

Выполнить песенный перевод.

 2. Песня для перевода на русский язык / Hunger – Harry Styles

Текст песни

Candles burned down to the floor
Wearing less than you were before
Shoes hidden by the door
Never put them on
We would stay in my house for days
Spilling breakfast on pillowcases
Your stuff don’t taste the same
Now that you’re gone

Guess I’m prone to overthinking
One thing goes wrong and I can’t adjust
I lost the taste for the good in us
And I’m sorry

We had a hunger then
Only each other then
Couldn’t get enough when we started
Always a hunger then
Now it’s just emptiness
We were in love we were starving
We had a hunger then

We could ruin a perfect night
On my birthday I made you cry
You told me you had learned to drive
I guess you lied
I could never get sick of you
I just bit off more than I could chew
And as one year turns into two
I’m still not over you

We had a hunger then
Only each other then
Couldn’t get enough when we started
Always a hunger then
Now it’s just emptiness
We were in love we were starving
We had a hunger then

Guess I’m prone to overthinking
I lost my taste for the good in us
I never called when I knew I should
And I’m sorry
I’m sorry, oh

We had a hunger then
Only each other then
Couldn’t get enough when we started
Always a hunger then
We had a hunger then
And now it’s just emptiness
We were in love we were starving
We had a hunger then
We had a hunger then
Now it’s just emptiness
We were in love we were starving
We had a hunger then

Клип здесь: https://www.youtube.com/watch?v=KJU3950dTto

Выполнить песенный перевод.

 II.Записать видео с исполнением своего песенного перевода под минусовку.

К СВЕДЕНИЮ УЧАСТНИКОВ!

Песенный перевод, соблюдая мелодику музыкального произведения, максимально точно передаёт его смысл. Ввиду чрезвычайной сложности данной работы допустимы незначительные отступления от исходного текста, дополнения, сокращения, генерализация и др.Основная цель – создание перевода, максимально точно согласующегося с музыкальным рядом, не уступающего оригиналу по стилю и богатству использованных языковых средств и производящему сходный эстетический эффект.

Дословный, или «информативный» перевод характеризуется отсутствием рифмы, и размер в нём не соблюдается. Основная цель – передать смысл произведения. Несмотря на относительную простоту в сравнении с собственно песенным переводом, излишняя дословность препятствует пониманию и запоминанию смысла произведения. Например: текст песни с дословным переводом:

Hold me for a while                        Обними меня на мгновение

Hold, hold me for a while                     Обними меня, обними меня на мгновение.
I know this won’t last forever               Я знаю, это не продлится вечно,

So hold, hold me tonight                      Так что обними, обними меня сегодня ночью,

Before the morning takes you away     Прежде чем утро заберет тебя.

Пример перевода – интерпретации. Она заключается в соблюдении только оригинальной мелодики, ритма, размера, расстановки ударений. Оригинальный текст при этом не переводится, а вместо него пишется новый, иногда лишь отдалённо напоминающий оригинал. Пример – многочисленные песни популярных исполнителей, выходящие на русском и английском языках (Д. Билан — “Never let you go”, Д. Поллыева – перевод и совместное с А. Буйновым исполнение песни А. Челентано “Confessa” и др.). Queen – “The Show Must Go On”

http://spr.fld.mrsu.ru/2019/01/yaroslav-sumishevskijj-ne-gasnet-svet/

Дополнительная информация

С лучшими песенными переводами, победителями конкурсов, можно ознакомиться на канале МС МРО СПР: https://www.youtube.com/@sprfldmrsu/videos

ОРГКОМИТЕТ И КОНКУРСНАЯ КОМИССИЯ

IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов «LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION» 2024

 IV межрегиональный конкурс перевода песен «LOVE STORIES LOVE IN TRANSLATION» проводится Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России. Соорганизаторами конкурса являются Пензенское и Дагестанское региональные отделения Союза переводчиков России. Экспертная поддержка – Московское региональное отделение.

Цель конкурса – способствовать формированию духовных ценностей молодежи, к которым относятся любовь, уважение, дружба, честность, преданность, миролюбивость через реализацию творческих проектов.

Задачи конкурса:

— пропаганда духовных ценностей как части общероссийского национального достояния в соответствии с Указом Президента Российской Федерации от 09.11.2022 г. № 809 «Об утверждении Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей»;

— повышение интереса к переводу как культуроформирующему фактору;

— предоставление творческой молодежи (переводчикам) возможности для занятия своей профессиональной деятельностью.

 

Инфо письмо Love stories — Love in translation 2024

XVIII Межрегиональный конкурс на лучший перевод (2023-2024)

Цель конкурса: привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика.

Участники: к участию в конкурсе приглашаются старшеклассники 9-11 классов, студенты (языковых и неязыковых специальностей). В конкурсе не могут участвовать члены жюри.

Сроки проведения: конкурс проводится в 2 этапа:

  • I этап — с 13 ноября 2023 года по 31 января 2024 года – участники выполняют переводы,  (задания выложены на сайте http://www.fld.mrsu.ru в разделе «Абитуриентам») и заполняют google-форму, в которую вносят свои данные и загружают переводы. Ссылка на google-форму: https://forms.gle/4oUnFfotaPZEE2h89

Обращаем ваше внимание на то, что письмо о том, что ваша работа принята к рассмотрению, НЕ высылается.

  • II этап — с 1 февраля 2024 года по 30 апреля 2024 года – жюри рассматривает все поступившие на конкурс работы и определяет лучшие переводы.

 Результаты конкурса будут объявлены в мае 2024 года, на сайте будут размещены имена победителей в номинациях:

  • лучший художественный перевод с английского языка;
  • лучший художественный перевод с немецкого языка;
  • лучший художественный перевод с французского языка;
  • лучший художественный перевод текста с испанского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с английского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с немецкого языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с французского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с испанского языка (только для студентов).

Анонимность участников: для объективной работы жюри конкурс проводится анонимно. Для этого каждый участник должен обозначить на каждой странице выполненного перевода личный шифр, являющийся номером паспорта.  Текст перевода, направляемого на конкурс, не должен содержать никаких сведений  об участнике конкурса. Название файла должно повторять название файла с текстом, выбранным на перевод и личный шифр (например, СТУДЕНТЫ_АНГЛ_ХУДОЖ_111111 или ШКОЛЬНИКИ_НЕМ_НАУЧ-ПОП_222222). Также личный шифр должен быть указан на первой строке внутри файла.

Оформление конкурсных работ: переводы, направляемые на конкурс, должны быть набраны на компьютере в форматах .doc, .docx или .rtf (14 шрифт Times New Roman, 1,5 интервал, выравнивание по ширине, соблюдение красной строки обязательно). Название файла должно повторять название файла с текстом, выбранным на перевод и личный шифр (например, СТУДЕНТЫ_АНГЛ_ХУДОЖ_111111 или ШКОЛЬНИКИ_НЕМ_НАУЧ-ПОП_222222). Также личный шифр должен быть указан на первой строке внутри файла.

Переводы, оформленные не в соответствии с требованиями, не допускаются к участию в конкурсе!

Языки и вид перевода: конкурс проводится по четырем языкам (английский, немецкий, французский, испанский) среди школьников и студентов. Участники, могут выбрать один или несколько языков, художественный и/или научно-популярный текст на иностранном языке для перевода на русский язык. 

Тексты: для конкурса подобраны тексты зарубежных авторов и средств массовой информации, представляющие собой подборки из разных областей общественной деятельности, а также отрывки из художественных произведений. Тексты разграничиваются по уровню сложности: 1) тексты для школьников; 2) тексты для студентов.

Жюри состоит из профильной группы, куда входят специалисты по переводу – преподаватели факультета иностранных языков, ученые-филологи и независимые эксперты.

Награждение: по каждому языку жюри определяет победителей среди школьников и среди студентов отдельно в каждой номинации.

Всем конкурсантам, приславшим переводы на конкурс, на электронный адрес будут разосланы сертификаты участников в формате PDF.

Всем учителям, подготовившим школьников к участию в конкурсе перевода, на электронный адрес будут разосланы благодарности в формате PDF.

Всем победителям на электронный адрес будут разосланы дипломы в формате PDF.

Переводы, оформленные не в соответствии с требованиями, не допускаются к участию в конкурсе!

По всем возникшим вопросам обращайтесь ТОЛЬКО по адресу trp.contest@yandex.ru

 

Тексты для перевода

Скачать все тексты  одним архивом:

ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

 

Студентам:

студенты_английский_науч-поп

студенты_английский_художественный

студенты_испанский_науч-поп

студенты_испанский_художественный

студенты_немецкий_науч-поп

студенты_немецкий_художественный

студенты_французский_науч-поп

студенты_французский_художественный

Школьникам:

школьник_английский_художественный

школьники_английский_науч-поп

школьники_испанский_художественный

школьники_немецкий_науч-поп

школьники_немецкий_художественный

школьники_французский_науч-поп

школьники_французский_художественный

 

Информационное письмо 18 конкурс перевода 2023-2024

 

Поздравляем Юлию Хайрову с призовым местом в международном конкурсе перевода!

Поздравляем Юлию Хайрову, студентку 3 курса, обучающуюся по специальности «Перевод и переводоведение» с заслуженным 2-м местом в IV Международном конкурсе перевода в номинации «Перевод с немецкого языка на русский».

Результаты конкурса эссе на иностранном языке для учащихся СОШ и СПО 2023 г.

С 6 апреля по 1 июня 2023 года факультетом иностранных языков НИ МГУ им. Н.П. Огарёва проводился ежегодный конкурс эссе на иностранном языке для учащихся СОШ и СПО. С этого года данный конкурс внесен в перечень олимпиад и конкурсов, предоставляющих победителям и призерам бонусные баллы при поступлении на факультет иностранных языков НИ МГУ им. Н.П. Огарёва. На конкурс поступило 41 эссе на английском, немецком и французском языках. Участниками стали учащиеся СОШ и СПО Республики Мордовии, Татарстана, Нижегородской области, Ямало-Ненецкого АО и Казахстана. По результатам работы жюри призовые места распределились следующим образом:

 

Английский язык

1 место:

Филиппов Даниил Алексеевич, 9 класс, МОУ «Лицей №7», г. Саранск, РМ

 

2 место:

Ивлева Ирина Юрьевна, 9 класс, МОУ «Гимназия №20», г. Саранск, РМ

Сеськина Полина Евгеньевна, 10 класс, МОУ «Лямбирская СОШ №1», РМ

 

3 место:

Ахкамова Лилиана Айратовна, 10 класс, МБОУ «СОШ №41», г. Набережные Челны, Татарстан

Будников Владислав Игоревич, гр. СА-22, Филиал ГБПОУ ЯНАО «Муравленковский многопрофильный колледж», г. Губкинский, Ямало-Ненецкий АО

Бузаева Елизавета Сергеевна, 10 класс, МБОУ «СОШ №41», г. Набережные Челны, Татарстан

Курашкина Александра Константиновна, 10 класс, МОУ «Лицей №7», г. Саранск, РМ

 

Французский язык

1 место:

Журавлева Кира Антоновна, 9 класс, МОУ «Гимназия №12», г. Саранск, РМ

2 и 3 места не присуждались.

 

Немецкий язык

1 место:

Лукин Никита Николаевич, 3 курс, группа 3ТО, ГАПОУ РМ «Саранский автомеханический техникум», г. Саранск, РМ

2 место:

Ляхманова Софья Александровна, 9 класс, МБОУ «Большеигнатовская СОШ», с. Большое Игнатово, РМ

3 место не присуждалось.

 

Поздравляем всех победителей и призеров!

Благодарим всех участников за активное участие в конкурсе!

Поздравляем студентов ФИЯ с победой на межрегиональном кейс-чемпионате CUP MISIS СASE «Язык и коммуникация»!

С 10 апреля по 13 мая 2023 г. университет МИСИС и кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий пригласили студентов вузов принять участие во 2-м ежегодном межрегиональном кейс-чемпионате CUP MISIS СASE «Язык и коммуникация».

Содержание кейсов отражает актуальные тренды в области лингвистики, педагогики и коммуникаций: антропоцентричность, коммуникативность, культуроцентричность, искусственный интеллект, творческий подход, рост сообществ и пр.

Всего от факультета иностранных языков принимали участие три команды.

Команда «FueGO» от 301 группы, которая решала коммуникационный кейс: Дарья Синенко, Сафия Башмакова, Валерия Шикунова, Даниил Мальков, Вадим Милованцев.

Ещё одна команда от 301 группы – «ленгвисты», у которой был лингвистический кейс: Ольга Кокорева, Мария Костина, Александра Русяева, Алина Борисова, Дарья Карасева.

Благодарим весь состав 301 группы за участие в таком масштабном кейс-чемпионате!

Состав команды «Огаревцы» факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва: Алёна Прынзина (401 гр.) — капитан, Юлия Юсупова (403 гр.), Валерия Ухванова (403 гр.), Ангелина Четвергова (403 гр.), Евгения Панкратова (403 гр.), наставник – кандидат философских наук, доцент кафедры английской филологии Ольга Сергеевна Сафонкина.

Команда «Огаревцы» факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва выбрала педагогический кейс и заняла первое место в отборочном этапе, который прошёл в дистанционном формате. Команда разработала программу факультатива по английскому языку для 6 классов с акцентом на формирование навыков говорения и аудирования.

Далее участников команды пригласили на финал кейс-чемпионата CUP MISIS СASE «Язык и коммуникация», который состоялся 13 мая 2023 г. в НИТУ МИСИС (г. Москва). Команда «Огаревцы» вновь одержала безоговорочную победу, набрав 265 баллов.

Источник: https://vk.com/wall-366402_9073

На ФИЯ МГУ им. Н. П. Огарёва прошел финал Регионального тура языкового чемпионата «Учим немецкий играя»

2 мая 2023 г. на факультете иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва  в рамках профориентационных мероприятий состоялся финал Регионального тура международного языкового чемпионата «Учим немецкий играя» — международного проекта, организованного «Германо-российским форумом». Цель чемпионата – предоставить школьникам возможность в игровой форме продемонстрировать свои способности в изучении немецкого языка. Координатором проекта в Республике Мордовия долгие годы является доцент кафедры немецкой филологии факультета иностранных языков Е. Д. Пахмутова.

Около 80 учащихся из 5 школ  (МОУ СОШ № 5, МОУ «Лицей №7», МОУ СОШ №11, МОУ СОШ № 25, МОУ СОШ № 40 г. Саранска) Республики Мордовия участвовали в школьных турах языкового чемпионата, после чего команды победителей школьных туров собрались в МГУ им. Н. П. Огарёва для участия в региональном туре.

Председатель МРОО «Культурно-языковое многообразие территории» (http://dlc-mordovia.ru/) И. В. Лаптева поприветствовала участников, поблагодарила координатора и учителей немецкого языка за организацию и активность, указала на важность педагогической и наставнической деятельности в современное время, поздравила учащихся с выходом в финал регионального тура и пожелала удачи в состязании. В региональном туре чемпионата приняли участие ученики 5-10 классов. Многие из них — постоянные участники языковых олимпиад и конкурсов факультета иностранных языков.

Формат чемпионата «Учим немецкий играя» позволяет ученикам с любым уровнем владения языком проявить себя и получить новые знания. Чемпионат проводится по правилам уникальной игры, созданной на основе популярной настольной игры «¡New Amici!». Игроки отвечают на вопросы о значении слов и о немецкоязычных странах. За правильные ответы начисляются очки. В разных раундах перевод идет с русского на немецкий и наоборот. Побеждает команда, раньше других выполнившая задания трех раундов.

По итогам регионального тура в МГУ им. Н. П. Огарёва лидерами стали следующие команды:
1 место — команда лицея № 7, Семизоров Илья и Минеев Алексей – учитель А. П. Малькина,

2 место — команда школы № 5, Скребкова Екатерина и Чередниченко Ульяна — учитель В. Г. Любителева,
3 место — команда школы № 40, Фирсова Полина и Цапликов Артем, учитель – И. Н. Щеглова.

Заведующий кафедрой немецкой филологии МГУ им. Н. П. Огарёва С. В. Беспалова вручила ребятам дипломы и призы за победу в языковом чемпионате. Победителей регионального тура ждет Межрегиональный этап, который состоится 12-14 мая 2023 г. в Москве при поддержке «Германо-российского форума».

Итоги XVII Межрегионального конкурса на лучший перевод среди школьников и студентов

Подведены итоги XVII Межрегионального конкурса на лучший перевод среди школьников и студентов.

Всего было проверено 426 работ (198 – школьных, из них 93 – переводы с английского, 52 – с немецкого, 47 – с французского, 6 – с испанского языка; 228 – студенческих, из них 113 – переводы с английского, 54 – с немецкого, 45 – с французского, 16 – с испанского языка). Большинство конкурсантов участвовали более, чем в одной номинации.

Самым популярным среди участников является английский язык (206 работ).

География студенческого конкурса обширна – большую часть переводов на конкурс прислали учащиеся школ и вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Воронежа, Саранска, Пензы, Уфа, Тольятти, Ростовской области, Оренбургской области и Чувашской республики, Республики Марий Эл.

Мы были рады принять работы студентов из Республики Беларусь и Казахстана!

Напоминаем, что школьникам  победителям нашего конкурса добавляется 2 балла к ЕГЭ при поступлении на любой факультет ФГБОУ ВО «МГУ им Н.П. Огарева».

 

Результаты конкурса

Школьники

Номинация «Перевод художественного текста с английского языка на русский язык»

1 место

Максимов Артемий Сергеевич

МАОУ «СОШ №37 с углубленным изучением искусств и английского языка»  г. Таганрог       

2 место

Лесикова Александра Юрьевна

ГБОУ «Гуманитарная гимназия «Синяя птица» имени Иштриковой Т.В.» г. Йошкар-Ола

3 место

Молинова Анна Николаевна 

МБОУ «СОШ № 30» г. Химки        

Номинация «Перевод научно-популярного текста с английского языка на русский язык»

1 место

Романова Екатерина Дмитриевна

МБОУ «Лицей №2» г. Чебоксары

2 место

Кротова Анна Александровна

ГАПОУ «Пензенский социально-педагогический колледж»

3 место

Саъдуллаева Фарзона Нурулло кизи        

МБОУ «СОШ № 95» г. Кемерово

Номинация «Перевод художественного текста с французского языка на русский язык»

2 место

Слесарева Диана Андреевна  

МБОУ «ЦО-гимназия №11 имени Александра и Олега Трояновских»  г. Тула

3 место

Болушева Анастасия Сергеевна

МОУ «Гимназия № 19» г. Саранск

Номинация «Перевод научно-популярного текста с французского языка на русский язык»

2 место Грачева Тамара Маратовна

МОУ «Гимназия № 12», г. Саранск

3 место  Муравьева Мария Александровна

МОУ «Гимназия № 12», г. Саранск

3 место  Смехова Дарья Алексеевна        

МБОУ «Гимназия №2», г. Инта

Номинация «Перевод художественного текста с немецкого языка на русский язык»

1 место Мигунова Дарья Васильевна       

МОУ «Средняя общеобразовательная школа №100» г. Саратов

2 место Вилкова Людмила Алексеевна   

МОУ «СОШ №40» г. Саранск

3 место Игнатова Мария Игоревна      

МОУ «Гимназия №12» г. Саранск

3 место Казанков Данила Артемович      

МБОУ-СОШ р.п. Советское Саратовской области     

Номинация «Перевод научно-популярного текста с немецкого языка на русский язык»

1 место Горошков Михаил Витальевич

МОУ «СОШ №38»,  г. Саранск

2 место Гуськов Сергей Олегович 

МБОУ-СОШ р.п. Советское Саратовской области     

Студенты

Номинация «Перевод художественного текста с английского языка на русский язык»

1 место Шикина Анастасия Михайловна 

ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС» 

2 место Шульц София Александровна    

филиал ФГБОУ ВО «Омский государственный педагогический университет» в г. Таре.

2 место Эсаулов Максим Сергеевич        

Кузбасский гуманитарно-педагогический институт Кемеровского государственного университета (КГПИ КемГУ)         

3 место Сухоненко Алена Сергеевна

Таганрогский институт имени А.П. Чехова (филиал) ФГБОУ ВО «Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)»

3 место Кузьмин Андрей Алексеевич      

ОГАПОУ «Старооскольский индустриально-технологический техникум»         

Номинация «Перевод научно-популярного текста с английского языка на русский язык»

2 место Пермякова Алиса Викторовна    

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

3 место Лунева Светлана Сергеевна        

ФГБОУ «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»

Номинация «Перевод художественного текста с французского языка на русский язык»

1 место Храпунова Екатерина Алексеевна        

ФГБОУ ВО «МГУ им. Н.П. Огарёва»

2 место Котлярова Мария Александровна        

ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет»         

3 место Набадьева Екатерина Олеговна  

ФГБОУ ВО «МГУ им. Н.П. Огарёва»      

Номинация «Перевод научно-популярного текста с французского языка на русский язык»

1 место Басова Алена Юрьевна      

ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»

2 место Малахова Анастасия Алексеевна

ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет»

Номинация «Перевод художественного текста с немецкого языка на русский язык»

1 место Скребло Алина Александровна  

«Московский городской педагогический университет»        

2 место Сибилева Татьяна Ильинична     

«Таганрогский институт имени А.П. Чехова (филиал) «РГЭУ (РИНХ)»

3 место Пухаева Диана Алановна  

ФГБОУ ВО «Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л. Хетагурова»

Номинация «Перевод научно-популярного текста с немецкого языка на русский язык»

1 место Юшко Екатерина Сергеевна        

«Таганрогский институт имени А.П. Чехова (филиал) «РГЭУ (РИНХ)»

2 место Слепова Юлия Михайловна        

ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»

3 место Сибилева Татьяна Ильинична     

«Таганрогский институт имени А.П. Чехова (филиал) «РГЭУ (РИНХ)»

Номинация «Перевод художественного текста с испанского языка на русский язык»

2 место Шикина Анастасия Михайловна 

ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский технологический университет «МИСиС» 

3 место Аксенова Софья Александровна

Московский государственный институт международных отношений МГИМО-МИД России

Номинация «Перевод научно-популярного текста с испанского языка на русский язык»

1 место Аксенова Софья Александровна

Московский государственный институт международных отношений МГИМО-МИД России

2 место Аксенова Ольга Александровна 

Московский государственный институт международных отношений МГИМО-МИД России

 

Хотелось бы, чтобы учащиеся школ, находящихся на территории Республики Мордовия активизировали работу в области перевода. В следующем году ожидаем, что участников из Мордовии будет больше, и они обязательно займут призовые места!

 

Состоялось награждение победителей III Межрегионального конкурса перевода песенных текстов «Love Stories — Love in Translation»

27 апреля 2023 г. день состоялось мероприятие «Песенный перевод — прошлое и настоящее», посвященное подведению итогов III Межрегионального конкурса перевода песенных текстов «Love Stories — Love in Translation».

Мероприятие было организованно по инициативе руководителя Мордовского РО СПР, ассоциированного члена и эксперта Союза переводчиков России, а также председателя жюри конкурса  «Love Stories — Love in Translation» А. Н. Злобина.

Проректор по учебной работе МГУ имени Н. П. Огарёва А. Ю. Маслова выразила благодарность всем организаторам мероприятия и подчеркнула важность переводческой профессии в современном мире.

Студенты-стажеры Молодежной секции МРО СПР провели захватывающую экскурсию по истории песенного перевода в России, Германии, Великобритании, США, Франции, а также Мордовии. Гостям были представлены песни разных эпох и жанров.

Завершая мероприятие, зав. кафедрой теории речи и перевода А. Ю. Ивлева вручила победителям конкурса дипломы и отметила, насколько талантливо и профессионально были выполнены работы.

За атмосферу, в которой проводилось мероприятие, благодарим Центр М. М. Бахтина.

На ФИЯ прошла Олимпиада для старшеклассников и обучающихся СПО по лингвострановедению Великобритании, Германии, Франции

С 1 по 29 апреля 2023 года на базе факультета иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарёва проводилась Олимпиада для старшеклассников и обучающихся СПО по лингвострановедению Великобритании, Германии, Франции. К участию в Олимпиаде были приглашены учащиеся 9-11 классов средних школ  и студенты колледжей РФ.

Олимпиада проводилась в 2 этапа. 1 этап состоялся 14 апреля 2023 г. в дистанционном формате, в  котором  приняли участие   132 учащихся по трем языкам. 2 тур Олимпиады прошел 22 апреля 2023 г. в очном формате. В нем приняли участие 33 человека.

Победителями Олимпиады стали участники, набравшие наибольшее количество баллов по результатам двух туров по каждому языку  (Первое место) и Призеры (первые два участника в рейтинговом списке, следующие за Победителем).

Всем участникам мероприятия вручены сертификаты, победители и призеры награждены дипломами.

Уважаемые участники Олимпиады!

Жюри подвело итоги  двух этапов Олимпиады.

В 1 этапе Олимпиады (дистанционном) приняло участие 133 обучающихся  из  МОУ г. Саранск, районов Республики Мордовия, г. Тюмень, г. Новодвинск и др.

2 этап Олимпиады прошел 22 апреля 2023 г. в очном формате. Участнику предлагалось устно прокомментировать иллюстрацию, отражающую культурно-исторические реалии страны изучаемого языка, опираясь на поставленные вопросы. Продолжительность подготовки — 10 минут.

Во 2 этап Олимпиады вышли 33 участника.

Победителями Олимпиады в соответствии с Положением Олимпиады стали участники, набравшие наибольшее количество баллов по результатам двух туров по каждому языку  (Первое место) и Призеры (первые два участника в рейтинговом списке, следующие за Победителем).

По результатам 2 туров места распределились следующим образом.

 Великобритания

Китанин Дмитрий Сергеевич (Тольятти,  «Лицей № 57»)

1 место

Максимова Виктория Андреевна (МОУ «Средняя школа № 27»)

1 место

Дежурова Карина Константиновна (ГБПОУ РМ «Зубово-Полянский педагогический колледж»)

2 место

Волгина Анастасия Валерьевна (Тольятти, «Лицей№ 57»)

3 место

 Германия

Хилова Александра Сергеевна (МОУ «Средняя школа № 11», г. Саранск)

1 место

Дворецков Роман Николаевич (Лицей МГУ им. Н.П. Огарёва, г.  Саранск)

2 место

Данилова Олеся Сергеевна (Лицей МГУ им. Н.П. Огарёва, г. Саранск)

2 место

Видманкина Юлиана Григорьевна (МОУ «Средняя школа № 40», г. Саранск)

2 место

Лысова Елизавета Алексеевна (МОУ «Средняя школа № 40», г. Саранск)

2 место

Саксина Анастасия Андреевна (МОУ «Средняя школа № 40»,, г. Саранск)

3 место

 Франция

Грачева Тамара Маратовна (МОУ «Гимназия №12», г. Саранск)

1 место

Ладошкина Елена Алексеевна (МОУ «Гимназия №12», г.Саранск)

2 место

Дежурова Карина Константиновна (ГБПОУ РМ «Зубово-Полянский педагогический колледж»)

3 место

 

Победители и призеры награждены дипломами.

Оргкомитет и Жюри Олимпиады благодарит всех участников и их наставников – учителей иностранных языков за интерес к изучению иностранных языков и культур и приглашает выпускников школ и колледжей на факультет иностранных языков для получения высшего образования в области лингвистики и перевода.