Бесконечный синий круг… (Рассказ сербского профессора о путешествии по Мордовии)

Источник: http://m.lenta.ru/articles/2016/01/17/russoserbia/

В своих рассказах о путешествиях наши читатели не раз признавались в любви к Испании, Франции, Бразилии, Таиланду, Египту и даже, прости господи, к… Турции и США. О России тоже писали хорошо, но как-то более сдержанно. Оно и понятно, не принято у нас теперь восторгаться собственной Родиной. Профессор сербского языка Снежана Дабич восхищается Россией без всякой европейской политкорректности. Она давно и искренне любит нашу страну и нисколько этого не стесняется. Видимо, большое действительно лучше видится с расстояния. «Конкурс путевых заметок», организованный «Лентой.ру» при поддержке «Рамблер.Путешествия», продолжается.

«Бесконечный синий круг. И в нем звезда» — это мотто первой книги «Переселение народа» великого сербского писателя Милоша Чернянского. В один теплый и, для меня, торжественный день я поднялась на самолете «Аэрофлота» в «бесконечный синий круг». И дотронулась до своей звезды — России, о которой долго мечтала.

Вспоминаю с любовью своего классного руководителя, профессора сербского и русского языка Наду Милованович, тогда в пригородной школе «Братство и единство», а в сегодняшнем Конярнике. Она разбудила во мне любовь к благозвучному, мягкому языку, который создан для нежного человеческого шепота. И к России, ее народу, обычаям и культуре.

На одной красивой белградской улице имени генерала Жданова в доме номер 58, в тогдашней гимназии «Владимир Ильич Ленин», с огромной любовью и большим энтузиазмом переносила красоту русского языка и русской земли обаятельная преподавательница Драгиня Чирич, которая теперь покоится на белградском кладбище, не зная, что в сердце одной ее гимназистки оставила свой след навсегда.

А в этот душистый август я соприкоснулась с Москвой, «с песней, которая танцует, с танцем, который звучит, с метро, которое бежит…».

Россия, ты не сдаешься! Все надписи на твоем языке, все говорит о тебе!

На удобном минибусе едем по бесконечному бульвару в сумерки. Спрашиваю любезного водителя, где находится Подмосковье. Понимаю, что здесь, в этом сумраке, и вспоминаю поэта, который за ночь написал известную песню «Подмосковные вечера». Ищу парня и девушку, реку, тишину, разлуку, рассвет… Перед отъездом я перевела эту песню на сербский язык, очарованная ее душой и поэтической красотой.

Путешествуем волшебной русской ночью в Мордовию и город Саранск, в лагерь «Инерка».

Сотрудничество установила сербская русская и русская сербка Татьяна Серебрякова-Милованович, преподаватель русского языка в начальной школе «Мича Стойкович» в селе Умчари. Она уступила мне место возле водителя, чтобы я «напоила» глаза свои необъятной широтой великой России. Часто останавливаемся, входим в магазины, разговариваем о России и Сербии. По пути смотрят на нас погашенные фонари домов. Я не хочу спать. Я хочу ощутить каждое мгновение.

Утренняя заря. Четыре часа. Приближаемся к Мордовии. Вид белизны тоненьких русских берез возле дороги. Очаровало меня белое пространство! А дома! Искусство человеческой руки и души! Окрашены синеватой дымкой, вышиты кружевным ожерельем и нитками. Словно благодушно улыбаются нам на рассвете и словно нас нежно милуют. Ни одна художественная кисточка не может выткать чудесные переливы на небе Мордовии.

Раннее утро. Саранск — белый город, чистый, как душа, окутан светом. Белое и голубое остались у меня, как символ Мордовии. В Доме молодежи нас встречает Юрий Рытиков, симпатичный, остроумный, деятельный.

Утренняя прогулка по Саранску, восхищение его архитектурой. Памятник великому Пушкину. Фотографируемся и подаем ему руки. Читаем стихи: «А мне, Онегин, пышность эта…» Смотрит на нас великий поэт, смотрит на нас давняя пора, время любви, больших эмоций, дуэлей.

Я восхищаюсь тобой, Россия! Ты чтишь себя и свое прошлое. Минувшее для тебя — святыня. Памятники посвящены людям разных времен и различных идеологических определений, осыпаны цветами и безупречной чистотой твоего уважения и твоего почета.

Зеленый, сияющий парк и бюсты поэтов. Им тут место, Россия, Мордовия, ибо сохранила ты красоту их воображения и их поручения!

А твои храмы, Россия! Своим великолепием и мастерством они поднимают душу твоего народа до неба и до самого Бога. В них пребывает ангельская душа и непересыхающий дух твоего одаренного народа. Береги это богатство, Россия! И не сдавайся! Если ты сдашься, ты — великая, добрая земля бессмертного духа, что же будет с нами, маленьким народом?! Ведь в тебе — сильная земля, мы видим крепость, которая защищает нас от зла и мрака. Вот так я тебя чувствую, Россия!

Перед Домом молодежи знакомимся с Владимиром Лариным, с детьми из Мордовии, с которыми вместе едем в лагерь. Как красивы твои деревни, Мордовия! Люди сидят в тени своих домов, словно в старые времена, внезапно появившись из романов твоих великих писателей.

Лагерь «Инерка». Я впервые в русском лесу. Вспоминаю слова русских песен, которые я полюбила, когда еще с тобой не познакомилась, Россия: «А где мне взять такую песню… Кого- то в рощу заманила, кого-то в поле увела», «Ой, рябина, рябинушка…». В первый раз я увидела красивое, поэтическое дерево.

Прости мне, что как поток набегают эти чувства. Может быть, для кого-то это выглядит слишком идеально. Но это я! И как давно я люблю тебя, Россия! И я знаю, что ты понимаешь меня. Сегодняшнее время — это время без эмоций и души. Все это стало товаром: их можно купить и продать. Но мои чувства искренние. Так я любила тебя всегда и теперь, когда воочию тебя увидела и ощутила своей душой.

Лагерь! Сказка! Свободно могу начать: «Была когда-то одна страна…» И все совершенно функционирует. Отряды детей, их названия и девизы, их активности, концерты детей и вожатых. Я не верю, что присутствую на таких романтических вечерах. Всегда и везде — смех, радость, игры, будто мы где-то в Аркадии, где рождаются только таланты, артисты.

Как забыть это, когда все — и дети, и взрослые, держась за руки, шли к озеру, садились на траву, набросив на себя покрывала. Лунный свет, озеро блестит, лес пахнет, и песня русская, которая трогает душу, и танец, народный и в то же время такой современный. Я наполнялась неизмеримой красотой духа и творчества. Мне казалось, что я могу умереть от красоты.

Прогулка по озеру. Мы поем русские песни. Нам машут люди с берега. Вечером сидим мы, сербы, и наши друзья — русские. Разговариваем о языке, культуре, литературе и обычаях. Они поют нам грустные песни о любви, которые трогают сердце. Человеку остается только смотреть в эту чарующую ночь и вдыхать красоту каждого слова. Мы поем им сербские песни, сначала печальные, а потом и веселые. Затем пробуем русские блюда.

Как человека растрогает каждое обращение к нашим детям: «А сейчас выступают братья сербы!», «Приятного аппетита, братья сербы!»

А доброта русских людей, которые провожали нас на вокзале в Саранске. Весь лагерь был там. В кругу, держась за руки, мы пели «Катюшу». Мы прощались с друзьями со слезами на глазах, но не прощались с дружбой.

Очаровательный русский поезд, безупречно чистый. Сижу возле окна. Не хочу спать и не могу. Пролетают станции, на миг освещенные, а потом опять все тонет во мраке. Только звезды подмигивают краешком глаз. Я хочу запомнить русскую ночь.

Москва! Бульвары, импозантные здания, их совершенство, Красная площадь, Кремль, почетный караул, мавзолей, Большой театр… Город, который сотворили великие мечтатели. Ритм ускоренный, но упорядоченный и дисциплинированный. Метро. Каждая станция — произведение искусства. Совершенная походка метро, совершенная дисциплина и культура поведения. Незабываемая, неописуемая Россия!

Боже мой, поеду ли я еще когда-нибудь в Россию, в Мордовию, увижу ли я еще раз великое прошлое, настоящее и будущее России!?

Можно ли крепче установить связь между народами, их языками и культурой? Связи, которые дороги еще и тем, что соединили совсем обычных людей и детей. Никогда я не забуду вас: Юрий, Ларин, дорогая, веселая, милая Надежда Павловна, Катя, Женя, Сергей, Саша, Арина, маленький Денис, голубоглазая девочка Даша, Роман — наш Черногорец (так звали его наши дети), и еще многие дорогие, милые, незабываемые…

Источник: http://m.lenta.ru/articles/2016/01/17/russoserbia/

 

Конкурс Германо-Российского Форума на участие в стипендиальной программе «Стажировка для молодых журналистов 2016»

Известные немецкие теле- и радиокомпания и издания, как Der Spiegel, Badische Zeitung, Braunschweiger Zeitung, Deutschlandradio, Hessische/Niedersächsische Allgemeine, Leipziger Volkszeitung, Märkische Oderzeitung, Mitteldeutsche Zeitung, Norddeutscher Rundfunk, Nordwest-Zeitung, n-tv, Ostsee-Zeitung, Rundfunk Berlin-Brandenburg, ZDF ждут студентов из России.

Заявления на участие принимаются до 28 февраля 2016 г. Более подробную информацию Вы найдете внизу и в приложении.

Будем рады опубликованию на Ваших домашних страницах, в социальных сетях и перенаправлению информации интересующим лицам.

Ваш
Германо-Российский Форум

Марсель Блессинг-Шумилин
руководитель проекта
___________________________
Deutsch-Russisches Forum e.V.
Schillerstr. 59
10627 Berlin
Telefon: +49 30/ 263907-31
Fax: + 49 30/ 263907-20
E-Mail: Blessing-Shumilin@deutsch-russisches-forum.de

Internet: www.deutsch-russisches-forum.de
Facebook: www.facebook.com/drforum
E-Paper zur aktuellen Ausgabe des Info-Bulletins, Nr. 03 2015: http://www.deutsch-russisches-forum.de/epaper/IB_03_2015/

 

Стипендия для молодых журналистов из России

Вы учитесь в одном из российских вузов и у Вас есть опыт журналиста? Вы очень хорошо говорите на немецком языке и давно мечтаете о практике в газете, на радио, в телевизионной в Германии? Тогда воспользуетесь своим шансом и непременно отправьте заявку на стипендию «Стажировка для журналистов 2016»!

Мы предлагаем:
• Семинедельное пребывание в Германии с журналисткой стажировкой и семинарами с 24 июля по 11 сентября 2016 г.
• Шестинедельную стажировку в Badische Zeitung, Ostsee-Zeitung, Märkische Oderzeitung и других немецких СМИ.
• Три журналистских семинара в Берлине
• Оплату всех расходов (расходы на дорогу и проживание), медицинскую страховку, помощь при оформлении визы, кураторство со стороны Германо-Российского Форума
• Стипендию в размере 600 Евро.

Условия для участников:
• Вы учитесь в одном из российских вузов (минимум 4 семестра)
• У Вас есть журналистский опыт работы
• Вы очень хорошо владеете немецким как письменно, так и устно.

Пожалуйста отправьте Вашу заявку (Сопроводительное письмо с мотивацией для участия на немецком языке, автобиографию в форме таблицы на немецком языке, список Ваших публикаций и 5 Ваших публикаций на выбор) одним файлом в формате PDF по электронной почте до 28 февраля 2016 года господину Марселю Блессинг-Шумилину в Германо-Российский Форум в Берлине:blessing-shumilin@deutsch-russisches-forum.de

Стипендиальная программа «Практика для журналистов 2016 – повышение квалификации для молодых журналистов из России» организуется Германо-Российским Форумом в сотрудничестве со Свободным Российско-Германским институтом публицистики (СвРГИП) МГУ им. М.В.Ломоносова. Уже больше 20 лет всего в год выдаются 15 стипендий на семинедельную программу. Отборочный тур пройдет в конце марта 2016 года в Москве. Оплата расходов на переезд оплачиваются с согласия организатора.

За дополнительной информацией просьба обращаться к господину Блессинг-Шумилину (Тел. 0049 30 263 907 31). Дополнительную информацию Вы также найдете на нашем сайте по ссылке http://www.deutsch-russisches-forum.de/index.php?id=41

Контактная информация:
Марсель Блессинг-Шумилин
Германо-Российский Форум
Schillerstr. 59
10627 Berlin
Телефон: +49 30/ 263907-31; факс: 030/ 263907-20
Электронная почта: Blessing-Shumilin@deutsch-russisches-forum.de
Интернет: deutsch-russisches-forum.de; Facebook: www.facebook.com/drforum

 

Praktika für Nachwuchsjournalisten aus Russland

Sie studieren an einer russischen Hochschule und verfügen über journalistische Erfahrungen? Sie sprechen sehr gut Deutsch und wollten schon immer ein Praktikum in einer deutschen Zeitungs-, Hörfunk-, Fernsehredaktion absolvieren? Nutzen Sie Ihre Chance und bewerben Sie sich jetzt für das Stipendienprogramm „Journalistenpraktikum 2016“!

Wir bieten:
• Siebenwöchigen Seminar- und Praktikumsaufenthalt in Deutschland (24.07.-11.09.16)
• sechswöchiges journalistisches Praktikum u.a. bei Badische Zeitung, Ostsee-Zeitung, Märkische Oderzeitung.
• drei Journalistik-Seminare in Berlin
• Übernahme aller Reise- und Unterkunftskosten, Krankenversicherung, Unterstützung bei der Visabeantragung, Betreuung durch das Deutsch-Russische Forum
• Stipendium in Höhe von 600,- Euro.

Teilnahmevoraussetzungen:
• Studium an einer russischen Hochschule (mindestens 4 Fachsemester)
• Journalistische Erfahrung
• sehr gute Deutschkenntnisse in Wort und Schrift.

Bitte schicken Sie Ihre Bewerbung (Anschreiben, tabellarischer Lebenslauf in Deutsch, Liste der Arbeitsproben und max. 5 Arbeitsproben) als eine PDF-Datei per E-Mail bis 28. Februar 2016 an Herrn Marcel Blessing-Shumilin, Deutsch-Russisches Forum e.V. in Berlin: blessing-shumilin@deutsch-russisches-forum.de.

Das Stipendienprogramm „Journalistenpraktikum 2016 – Weiterbildung für russische Nachwuchs€journalisten“ wird vom Deutsch-Russischen Forum e.V. in Zusammenarbeit mit dem Freien Russisch-Deutschen Institut für Publizistik (FRDIP) der Staatlichen Lomonossow-Universität Mos€kau durchgeführt. Seit über 20 Jahren werden 15 Stipendien vergeben. Das Auswahlverfahren fin€det Ende März 2016 in Moskau statt. Anreisekosten werden nach Absprache vom Veranstalter übernommen.

Weitere Informationen erhalten Sie bei Herrn Marcel Blessing-Shumilin (Tel. +49 30 263 907 31) und auf unserer Homepage unter: http://www.deutsch-russisches-forum.de/index.php?id=41

Kontakt:
Marcel Blessing-Shumilin
Deutsch-Russisches Forum e.V.
Schillerstr. 59
10627 Berlin
Telefon: +49 30/ 263907-31; Fax: +49 30/ 263907-20
E-Mail: Blessing-Shumilin@deutsch-russisches-forum.de
Internet: www.deutsch-russisches-forum.de; Facebook: www.facebook.com/drforum

 

Ausschreibung 2016 kurz dt ru

Объявляется конкурс поэтических произведений «ВЕСНА. ЛЮБОВЬ. ПРИЗНАНИЯ»

Газета «Голос Мордовского университета» и Поэтический клуб «Зазеркалье» Дворца культуры и искусств объявляют конкурс поэтических произведений «ВЕСНА. ЛЮБОВЬ. ПРИЗНАНИЯ». Участие в нём могут принять студенты, магистранты, аспиранты, преподаватели, сотрудники Мордовского университета. Принимаются стихотворения на русском, эрзянском и мокшанском языках.
Победители будут награждены в следующих номинациях – 1) «Любовь – волшебная страна»; 2) «За цикл стихотворений, посвящённых любовной лирике; 3) «Философская лирика»; 4) «Поэтический дебют»; 5) «За чувство юмора в поэзии»; 6) «Интернет-признание»; 7) Специальная номинация «За большой вклад в развитие молодёжного поэтического искусства республики Мордовия и активную поэтическую деятельность»; 8) Специальная номинация «Любовь – лучшая реанимация чувств»; 9) Специальная номинация «Я люблю тебя, Саранск!»; 10) Специальная номинация «Живи, Мордовия моя!»; 11) Специальная номинация «За яркое поэтическое решение»; 12) Специальная номинация «За сохранение и развитие национальных традиций в поэзии»; Также будут определены лауреаты I, II, III степени и победитель высшей награды – Гран-При.
От каждого участника на конкурс принимается не более трех поэтических произведений свободной формы, посвященных любовной лирике. Последний день приёма работ — 1 марта 2016 года.
Жюри конкурса будет оценивать оригинальность, использование языковых средств выразительности, поэтическое мастерство, соответствие теме, метафоричность. Направляйте свои работы на электронный адрес редакции газеты «Голос Мордовского университета» golossaransk@mail.ru с пометкой «ВЕСНА. ЛЮБОВЬ. ПРИЗНАНИЯ».
В письме нужно указать ФИО, курс, факультет, (для сотрудников вуза – должность и подразделение) и номер контактного телефона. Итоги конкурса будут подведены в конце марта. Победители будут отмечены дипломами и ценными подарками.

Выставка Карсунской школы искусств и презентация Пластовских пленэров

13 января 2016 г. в 15:00 в Музее истории МГУ им. Н. П. Огарева состоится открытие выставки работ учащихся Карсунской детской школы искусств им. А. Пластова (Ульяновская область). Сама школа уникальна. В ней обучается 220 сельских детей от 3 до 18 лет, их работы экспонировались в 16 странах мира – в музеях Дели, Иокогамы, Осло, Парижа, Франкфурта-на-Майне, Нью-Йорка, на ежегодных московских выставках в Союзе писателей РФ, Колонном зале Дома союзов, Доме музыки, Счетной Палате РФ. В ДШИ им. А. Пластова создан музей детского рисунка «Солнышко», где собраны рисунки детей из 17 стран мира, регулярно выставки проводятся в Ульяновске, Прислонихе, Языково.

На предстоящей выставке представлено около 50 работ учащихся по живописи (акварель, гуашь, масло), графике, декоративно-прикладному искусству. Следуя традициям, заложенным Народным художником СССР Аркадием Александровичем Пластовым, учащиеся детской школы искусств, носящей его имя, изображают сельскую тему, вещи которые окружают нас. Особое место в экспозиции занимает патриотическая тема, когда учащиеся обращаются к теме Великой Отечественной войны, используя фотографии прадедов, изображая их боевые подвиги, семейные реликвии, медали, ордена…

Ежегодно на базе школы проводятся летние творческие школы (пленэры) для одаренных детей и их преподавателей «Земля Аркадия Пластова», участникам которых были преподаватели 26 регионов России и ближнего зарубежья.

На выставке в МГУ им. Н. П. Огарёва выступят солисты народного фольклорного ансамбля «Подруженьки» Юлия Тарабарина и Варвара Павликова, ими будут исполнены русские песни, звучавшие в семье Пластовых, а также выпускница Мордовского университета член Союза писателей России поэтесса Татьяна Эйхман.

Константин Шапкарин, издатель

Конкурс художественного перевода с французского «INALCO RUSSE OPEN» (2016)

Французский национальный институт восточных языков и культур (INALCO, Paris) приглашает студентов, аспирантов, преподавателей и практикующих переводчиков принять участие в ежегодном Международном конкурсе художественного перевода с французского на русский язык. Целью конкурса INALCO RUSSE OPEN являются привлечение внимания к изучению русского языка и литературы, к проблемам перевода, а также развитие техники перевода прозаических и поэтических текстов. Конкурс INALCO RUSSE OPEN Kids (2016) посвящён детской литературе. Автор этого года — Бернар Фрио, детский французский писатель, в прошлом учитель младших классов, автор бесчисленных книг для детей и подростков, лауреат премии Андерсена (2009). Его книги переведены на многие языки мира и уже успели стать классикой детской литературы.
Условия проведения конкурса здесь: http://inalco-russe-open.webnode.ru/usloviya-konkursa/

Внимание! Преподаватели тоже могут участвовать!

Переводы на конкурс INALCO принимаются до 15 января 2016 г.

Призы победителям:

Первое место. Денежная премия в размере 1800 евро + книга Бернара Фрио

Второе место. Денежная премия в размере 900 евро + книга детского писателя и переводчика с французского языка Михаила Яснова

Третье место. Денежная премия в размере 500 евро + книга детской писательницы и переводчицы с французского языка Аси Петровой

Четвертое место/поощрительная премия. 250 евро

Bienvenu a bord! Добро пожаловать на корабль! — новый электронный практикум

 

Доцент кафедры романской филологии  Т. А. Торговкина и декан факультета иностранных языков Н. В. Буренина представляют новый практикум по развитию навыков общения на французском языке «Bienvenu a bord! Добро пожаловать на корабль!» в формате электронного интерактивного образовательного ресурса.

Основная цель пособия – развить у учащихся коммуникативные навыки и умения в различных ситуациях сервисного обслуживания иностранных туристов, совершающих речные круизы по России.

Практикум предназначен для студентов специальности и направления «Лингвистика», изучающих французский язык (как первый и как второй иностранный язык) всех форм обучения, особенно полезен студентам, которые выезжают на работу в компанию «ВодоходЪ».

Ознакомиться с практикумом и выполнить задания можно здесь :

https://lingvomaster.org/

 

Участница телешоу «Голос» — студентка магистратуры ФИЯ Илона Соломонова

Факультет иностранных языков поздравляет Илону Соломонову, магистранта 1-го обучения по кафедре английской филологии, с успешным прохождением очередного этапа программы «Голос» и желает ей победы в конкурсе!


25 сентября 2015 г. в эфире Первого канала было показано очередное слепое прослушивание в шоу «Голос». Студентка магистратуры факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва Илона Соломонова с успехом исполнила песню «Казачья». Теперь Илоне предстоит выступать в составе команды Полины Гагариной.

Илона с детства мечтала стать певицей, окончила музыкальную школу, профессионально занималась вокалом. Сейчас она поёт в саранской музыкальной группе «Party.Fon». 2015 год оказался для студентки результативным и победным: весной она завоевала титул первой красавицы университета «Сударушка—2015», с отличием окончила факультет иностранных языков и достойно представила Мордовию на проекте «Голос». На конкурс было подано 13 тысяч заявок, и Илона оказалась в числе 57 лучших.

Как отмечает сама участница, слепое прослушивание пока стало для неё самым сложным этапом конкурса. Победа для девушки – стимул к дальнейшим вокальным достижениям и творческому росту. Несмотря на широкие музыкальные планы, Илона продолжит учёбу по направлению подготовки «Филология» (профиль «Иностранные языки во внешнеэкономической деятельности») на факультете иностранных языков.

Источник: http://mrsu.ru/ru/news/index.php?ELEMENT_ID=52286


 


В МГУ им. Н. П. Огарёва установлены ящики для обращений к ректору по фактам коррупции

На заседании ученого совета университета 17 ноября был утвержден план мероприятий по противодействию коррупции. В рамках реализации плана в ряде учебных корпусов установлены ящики, где студенты и сотрудники смогут оставить свои обращения ректору, сообщив о фактах коррупции. Здесь можно оставить и другие обращения.

Ящики для обращений установлены в административно-библиотечном корпусе, учебных корпусах Медицинского института и архитектурно-строительного факультета.

X Межрегиональный конкурс на лучший перевод

Цель конкурса: привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика.

Участники: к участию в конкурсе приглашаются старшеклассники 9-11 классов, студенты (языковых и неязыковых специальностей), специалисты, а также все желающие в возрасте до 29 лет (образовательный уровень, место проживания не имеют значения). В конкурсе не могут участвовать члены жюри.

Сроки проведения: конкурс проводится в 2 этапа:

  • I этап — с 1 ноября 2015 года по 31 января 2016 года. По указанным ниже адресам участники получают конкурсные задания, работают над переводом и направляют свои работы по адресу: факультет иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева (430000, г. Саранск, ул. Большевистская, 68). Переводы, представленные после 31 января, к конкурсу не допускаются. Для почтовых отправлений последним днем отправки является31 января 2016 года.
  • II этап — с 1 февраля по 1 марта 2016 года. Жюри рассматривает все поступившие на конкурс работы и определяет лучшие переводы.

Результаты конкурса будут объявлены в марте 2016 года на открытом заседании жюри, где будут объявлены имена победителей в номинациях:

  • лучший художественный перевод с английского языка;
  • лучший художественный перевод с немецкого языка;
  • лучший художественный перевод с французского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с английского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с немецкого языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с французского языка;

Языки и вид перевода: конкурс проводится по трем языкам (английский, немецкий, французский). Участники, могут выбрать один или несколько языков, художественный и/или научно-популярный текст на иностранном языке для перевода на русский язык.

Тексты: для конкурса подобраны тексты зарубежных авторов и средств массовой информации, представляющие собой подборки из разных областей общественной деятельности, а также отрывки из художественных произведений. Тексты разграничиваются по уровню сложности: 1) тексты для школьников; 2) тексты для студентов.

Анонимность участников: для объективной работы жюри конкурс проводится анонимно. Для этого каждый участник должен обозначить на каждой странице выполненного перевода личный шифр, являющийся номером паспорта. Текст перевода, направляемого на конкурс, не должен содержать никаких сведений  об участнике конкурса, кроме личного шифра. Конверт с текстом перевода отправляется обычным письмом по адресу: 430005, г. Саранск, ул. Большевистская, 68, факультет иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева (либо передается в запечатанном виде в деканат факультета иностранных языков), где письма будут извлечены из конвертов и отданы жюри на проверку. Если пакет будет передан в деканат, то дата его поступления регистрируется в журнале регистрации поступающей корреспонденции деканата. На конверте необходимо написать слово «конкурс», указать язык и тип текста. В конверт нужно вложить отдельный листок с указанием полных фамилии, имени, отчества, даты рождения, места работы или учебы, домашний адрес с почтовым индексом, контактный телефон, адрес электронной почты, указать номер паспорта. Для школьников необходимо также указать фамилию, имя, отчество и электронный адрес учителя иностранного языка.

Оформление конкурсных работ: переводы, направляемые на конкурс, должны быть набраны на компьютере и распечатаны (14 шрифт Times New Roman, 1,5 интервал, соблюдение красной строки обязательно). Подача нескольких вариантов перевода в одной заявке не допускается. Листы с переводом не должны содержать никаких пометок, подчеркиваний или надписей. Переводы, оформленные не в соответствии с требованиями, не допускаются к участию в конкурсе!

Жюри состоит из профильной группы, куда входят специалисты по переводу – преподаватели факультета иностранных языков, ученые-филологи и независимые эксперты.

Награждение: по каждому языку жюри определяет трех победителей (первое, второе и третье место) среди школьников и среди студентов отдельно в каждой номинации. Награждение состоится в день, определенный членами жюри после подведения итогов конкурса, в присутствии членов жюри и средств массовой информации республики Мордовии. Работы, занявшие первые места, будут рекомендованы Правлению Союза переводчиков России для публикации в печатном органе Союза «Мир Перевода».

Всем конкурсантам на электронный адрес будут разосланы сертификаты участников.

 

Все конкурсные задания в архиве:

Тексты на конкурс переводов