8-й межрегиональный конкурс на лучший перевод

Цель конкурса: привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика.

Участники: к участию в конкурсе приглашаются старшеклассники 9-11 классов, студенты (языковых и неязыковых специальностей), специалисты, а также все желающие в возрасте до 29 лет (образовательный уровень, место проживания не имеют значения). В конкурсе не могут участвовать члены жюри.

Сроки проведения: конкурс проводится в 2 этапа:

  • I этап - с 1 ноября 2013 года по 31 января 2014 года. По указанным ниже адресам участники получают конкурсные задания, работают над переводом и направляют свои работы по адресу: факультет иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева (430000, г. Саранск, ул. Большевистская, 68). Переводы, представленные после 31 января, к конкурсу не допускаются. Для почтовых отправлений последним днем отправки является 31 января 2014 года.
  • II этап - с 1 февраля по 1 марта 2014 года. Жюри рассматривает все поступившие на конкурс работы и определяет лучшие переводы.

Результаты конкурса будут объявлены в марте 2014 года на открытом заседании жюри, где будут объявлены имена победителей в номинациях:

  • лучший художественный перевод с английского языка;
  • лучший художественный перевод с немецкого языка;
  • лучший художественный перевод с французского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с английского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с немецкого языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с французского языка;

Языки и вид перевода: конкурс проводится по трем языкам (английский, немецкий, французский). Участники, могут выбрать один или несколько языков, художественный и/или научно-популярный текст на иностранном языке для перевода на русский язык.

Тексты: для конкурса подобраны тексты зарубежных авторов и средств массовой информации, представляющие собой подборки из разных областей общественной деятельности, а также отрывки из художественных произведений. Тексты разграничиваются по уровню сложности: 1) тексты для школьников; 2) тексты для студентов.

Анонимность участников: для объективной работы жюри конкурс проводится анонимно. Для этого каждый участник должен обозначить на каждой странице выполненного перевода личный шифр, являющийся номером паспорта. Текст перевода, направляемого на конкурс, не должен содержать никаких сведений  об участнике конкурса, кроме личного шифра. Конверт с текстом перевода отправляется обычным письмом по адресу: 430005, г. Саранск, ул. Большевистская, 68, факультет иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева без указания обратного адреса (либо передается в запечатанном виде в деканат факультета иностранных языков). Если пакет будет передан в деканат, то дата его поступления регистрируется в журнале регистрации поступающей корреспонденции деканата. На конверте необходимо написать слово «конкурс», указать язык и тип текста. В конверт нужно вложить отдельный листок с указанием полных фамилии, имени, отчества, даты рождения, места работы или учебы, домашний адрес с почтовым индексом, контактный телефон, указать номер паспорта.

Оформление конкурсных работ: переводы, направляемые на конкурс, должны быть набраны на компьютере и распечатаны (14 шрифт, 1,5 интервал). Подача нескольких вариантов перевода в одной заявке не допускается. Листы с переводом не должны содержать никаких пометок, подчеркиваний или надписей.

Жюри состоит из профильной группы, куда входят специалисты по переводу – преподаватели факультета иностранных языков, ученые-филологи и независимые эксперты.

Награждение: по каждому языку жюри определяет трех победителей (первое, второе и третье место) среди школьников и среди студентов отдельно в каждой номинации. Награждение состоится в день, определенный членами жюри после подведения итогов конкурса, в присутствии членов жюри и средств массовой информации республики Мордовии. Работы, занявшие первые места, будут рекомендованы Правлению Союза переводчиков России для публикации в печатном органе Союза «Мир Перевода».

Конкурсные задания

17 комментариев к 8-й межрегиональный конкурс на лучший перевод

  • Ольга

    Здравствуйте,подскажите пожалуйста,перевод английского научно-популярного текста для студентов Маршала И. Голдмана уже есть в свободном доступе в интернете,это так и задумано,чтобы участники предложили варианты лучше существующего?

  • Светлана

    Присоединяюсь к комментарию Ольги. Также в Интернете есть в свободном доступе перевод обоих текстов с немецкого языка (для студентов).

  • Kras

    Почему работы надо присылать только обычной почтой, а не электронной? Их не будут проверять на антиплагиат? Или будут сканировать? Я за 2 минуты нашла 3 перевода одного конкурсного текста. Наверняка, их много. Как жюри будет определять самостоятельность перевода?

  • Rexserv

    Как можно узнать, дошло письмо или нет? Может потеряться на почте. Предлагаю выложить списки участников: фамилия, инициалы, язык, номинация, студент/школьник. Будет понятно, если у кого-то письмо не дошло, успеют ещё раз отправить.

  • Ольга

    На почте при отправке вам дают чек и в нем написан номер для отслеживания:)

  • Дарья

    Чек с номером ( почтовым идентификатором ) не дадут! Такой номер присваивается только регистрируемым почтовым отправлениям (заказным, ценным, а не простым.
    Согласно условиям организации конкурса «Конверт с текстом перевода отправляется обычным письмом … без указания обратного адреса».
    Я отправляла простым письмом, и оператор почтового отделения очень удивилась отсутствию обратного адреса, но поскольку письмо было простое, она согласилась его принять.
    К сожалению, простые письма не отслеживаются; придется надеяться, что письмо благополучно дойдет до места назначения.

  • Ольга

    Странно,я в том году отправляла обычное письмо,в чеке был номер,и мне еще сказали,что если я свой адрес не напишу,то они не отправят письмо

  • Rexserv

    Ольга, на обычное письмо чек не выдают. Чек может быть на конверт при покупке. А запечатанный конверт с письмом мы опускаем в почтовый ящик. Почтовый ящик не выдает чеки и идентификаторы. Я про Почту России, я не знаю, из какой Вы страны. У нас чеки выдают на заказные письма.
    «если я свой адрес не напишу,то они не отправят письмо»
    Конверт с текстом перевода отправляется обычным письмом без указания обратного адреса, а письма без обратного адреса не отправляют. Хм.
    Ольга, т.е. Вы в прошлом году написали обратный адрес и, наверное, отправили заказным письмом, а не обычным. На конкурс приняли работу?

  • Участник

    Доброго времени суток,
    когда будут итоги конкурса подведены?
    Говорили, результаты в марте объявят, но март уже заканчивается…

  • Юлия

    Здравствуйте.
    Скажите, пожалуйста, когда будут известны результаты конкурса?
    Спасибо.

  • Ещё один участник

    Здравствуйте!
    Хотелось бы уже узнать результаты конкурса..

  • Елена

    В четверг 17 апреля в 15.00 в Музее истории университета (г. Саранск, ул.Большевистская, 68а, Институт физики и химии, 2 этаж)состоится церемония награждения победителей и вручение сертификатов участникам конкурса переводов.

    Результаты конкурса будут выложены на сайте после церемонии.

  • Анна

    Скажите, пожалуйста, а сертификат участника получат все участники или только призеры?
    И если все, вышлют ли его по почте/электронной почте??

  • Елена

    Сертификаты получают все участники, победители награждаются дипломами и призами.
    Те, кто указывал адрес электронной почты, получат отсканированную копию.

  • Екатерина

    Здравствуйте! Вышлите,пожалуйста,копию сертификата участницы конкурса Аношкиной Екатерины Ивановны на электронную почту RosjakinaGalja@mail.ru

  • Студент

    А я даже не знаю, дошло ли мое письмо с выполненным переводом.
    Вот было бы замечательно разместить список участников!

  • Миля

    Здравствуйте! Мы принимали участие в этом конкурсе — Габидуллина Лейсан, Сунгатуллина Язиля, но почему-то нам не выслали сертификаты. Как мы можем их получить? Заранее благодарим.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *