На ФИЯ прошла Олимпиада по русскому языку среди иностранных студентов

19 октября 2017 г. на факультете иностранных языков проходила Олимпиада по русскому языку среди иностранных студентов.

Олимпиадные задания включали в себя вопросы из школьной программы по данному предмету. Участие в Олимпиаде принимали 16 студентов. Многие иностранные студенты ФИЯ продемонстрировали высокий уровень знания русского языка.

Места распределились следующим образом:

1 место — Авезбаев Ихтияр,
2 место — Дурдыкулыев Мердан,
3 место — Хемрагулыева Энеджан.

Поздравляем победителей!

В. Здоровинина

 

 

28 октября 2017 г. состоятся вебинары по правильному заполнению заявок на стипендиальный и грантовый конкурсы Фонда В. Потанина

Вебинары по подготовке заявок на конкурсы

 Стипендиальной программы Владимира Потанина 2017/2018

В помощь  участникам стипендиального и грантового конкурсов 28 октября 2017 года пройдут вебинары на тему: “Как подготовить заявку. Ответы на часто задаваемые вопросы».

Основными вопросами вебинаров будут:

  • требования к участникам конкурсов
  • перечень необходимых документов
  • новые формы заявок
  • рекомендации по ответам на открытые вопросы
  • мотивационные письма и научно-популярные эссе

Вебинар  для студентов магистратуры будет доступен в 10:00 по московскому времени по ссылке: https://my.webinar.fm/go/socinvest/scholarship.

Вебинар  для преподавателей магистратуры  будет доступен в 12:00 по московскому времени по ссылке: https://my.webinar.fm/go/socinvest/grant.

Предварительная регистрация не требуется.

Напоминаем, что прием заявок на Стипендиальный конкурс проводится до 27 ноября 2017 года, на Грантовый конкурс — до 11 декабря 2017 года.

Заявку можно подать на портале Благотворительного фонда Владимира Потанина zayavka.fondpotanin.ru

По всем вопросам, связанным с участием в вебинарах, можно обращаться к представителям Оператора конкурсов Стипендиальной программы Владимира Потанина – Фонда социальных инвестиций:

тел. 8-929-531- 20-45

email: sp@soc-invest.ru

 

вебинар.соцсети

Стипендиальная программа_вебинар

 

Понять друг друга — директор Института Гёте Рюдигер Больц — о роли художественного перевода в международном взаимопонимании

В немецком языке слово «переводить» — übersetzen —  значит еще «переправляться с берега на берег». Мне нравится эта формулировка, потому что переводчики действительно обеспечивают функцию «переправы» с одного языка на другой.

Мы с большим уважением относимся к тем усилиям, что прилагаются в России для перевода немецкой литературы. Это добрая традиция. Немецкий драматург и писатель Бертольд Брехт называл своего переводчика Сергея Третьякова «учителем». А лауреат Нобелевской премии Гюнтер Грасс приглашал русских переводчиков своих произведений на специальный семинар, так как понимал сложность и важность их задач.

Литературные связи между Россией и Германией всегда были сильны. На рубеже XIX–XX веков любое значимое литературное произведение, научный труд и даже журналы, имевшие тогда большое значение для культурной среды, в течение трех месяцев переводились с европейских языков на русский и наоборот. Читатель в Москве или Санкт-Петербурге мог ознакомится с теми же произведениями, что волновали умы в Европе. В свою очередь, только через переводы русской литературы немецкий читатель мог узнать Россию того времени, познакомиться с ее социальным и государственным устройством, погрузиться в историю страны.

То же касается и современного общества, где, несмотря на развитие визуальных средств коммуникации, интерес к изучению языков и взаимосвязи культур неуклонно растет, особенно это ощущается среди молодежи. Недавний пример — Неделя русской литературы в Цюрихе. Зал, где проходили встречи писателей, переводчиков и студентов, был переполнен с утра до вечера.

Вот почему для нас крайне важно поддерживать переводческую деятельность — это одна из основных задач нашего института. В 2016 году при нашей поддержке на русский язык было переведено 54 художественных книги. За тот же период на английский и французский языки с немецкого было переведено значительно меньше.

Сегодня объемы переводов вполне достаточны — если брать основные новинки современной немецкой литературы, то часто русскоязычная версия выходит одновременно с немецким оригиналом: переводчик получает электронную копию, незамедлительно приступает к работе, и благодаря этому книгу удается выпустить сразу на двух языках. Нет проблем как с качеством переводов, так и с желанием специалистов работать. Все сложности — из-за рыночной  ситуации: издательства переживают не лучшие времена, а труд переводчиков должен оцениваться по достоинству.

Как правило, это скромные люди, неизвестные широкой публике. Их работа — чистый энтузиазм, от которого тем не менее выигрываем мы все, поскольку подавляющее большинство читателей мира знакомятся с литературой других стран лишь через переводные издания. И от переводчика требуется особый талант, заключающийся в том, чтобы проникнуть в недра чужого языка и передать литературное произведение со всеми нюансами и особенностями мышления автора.
Для поддержки этой благородной деятельности Немецкий культурный центр имени Гёте при содействия посольства Германии в Москве объявил об учреждении Немецкой переводческой премии «Мерк» в сфере литературного перевода на русский язык и Специальной премии Гёте-Института за выдающийся переводческий дебют. Пусть это будет  дополнительным  признанием кропотливой, тяжелой, но такой нужной работы.

Этим конкурсом мы хотим поддержать развитие гуманитарных связей между нашими странами. Мы уверены, что культурный обмен и распространение русского языка в Германии и немецкого в России послужат на пользу обоим государствам, а в конечном итоге и всему миру.

Автор — директор Немецкого культурного центра имени Гёте (Институт Гёте) в Москве

Источник: https://iz.ru/653223/riudiger-boltc/russkaia-literatura-eto-nechto-osobennoe

НЕМЕЦКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРЕМИЯ МЕРК И СПЕЦИАЛЬНАЯ ПРЕМИЯ ГЁТЕ-ИНСТИТУТА 2018

Гёте-Институт и ООО «Мерк» (российское подразделение Merck KGaA) при поддержке Посольства Германии в Москве объявляют конкурс на соискание Немецкой переводческой премии Мерк 2018 и Специальной премии Гёте-Института.

Премия присуждается за переводы текстов немецких авторов на русский язык, опубликованные в течение последних трёх лет (2015 — 2017 гг.) в одном из российских издательств или литературно-художественных журналов: переводы романов, сборников малой прозы, научно-популярной литературы, книг для детей и юношества (за исключением книжек-картинок).

Переводческая премия 2018 будет присуждаться в трёх номинациях:

  • художественная проза
  • научно-популярная литература
  • книги для детей и юношества

Специальная премия Гёте-Института будет присуждена за выдающийся переводческий дебют.

Победителю в каждой из номинаций будет выплачена денежная премия в размере 4000 евро.

Заявки на конкурс принимаются от российских издательств, ассоциаций переводчиков и частных лиц до 1 января 2018 года.

Переводы, представленные на конкурс, будут оценены независимыми экспертами. Победителей из числа номинантов выберет профессиональное жюри.
Издательства, в которых опубликованы премированные переводы, получат субсидию в размере 1000 евро для участия своего представителя на Франкфуртской или Лейпцигской книжной ярмарке.

Торжественная церемония вручения Немецкой переводческой премии Мерк 2018 и Специальной премии Гёте-Института будет приурочена к Международному дню переводчика и пройдет в Резиденции Посла Германии в Москве в конце сентября 2018 года.

Для участия в конкурсе необходимо прислать в Гёте-Институт в Москве на имя Ивана Успенского iwan.uspenskij@goethe.de следующие документы в электронном виде:

  • обоснование выдвижения на Премию (рецензию или отзыв организации или лица, подающего заявку) на русском языке;
  • биобиблиографию переводчика на русском языке;
  • рецензии на книгу в российской прессе (при наличии).

5 экземпляров издания книги на русском языке предоставляются после получения документов по дополнительной договоренности с Гёте-Институтом.

Вопросы, касающиеся процедуры подачи заявок и присуждения Премии, направляйте, пожалуйста, Ивану Успенскому (Гёте-Институт в Москве) на эл. адрес iwan.uspenskij@goethe.de

Стартовал прием заявок для участия в конкурсе волонтерских проектов «Наследие волонтерской программы Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 в России™».

Участники волонтерского движения по всей стране получат уникальную возможность реализовать полезные и креативные проекты в родных городах.

Если у вас есть проект или просто идея, то приходите на установочный семинар конкурса, который состоится 25 октября 2017 г. в 14.00 по адресу: г. Саранск, ул. Большевистская, 68/1, Главный корпус МГУ им. Н.П. Огарева, ауд. 208 (2 этаж).
О своем участии в семинаре просим сообщить нам на электронную почту vmrsu@bk.ru, отправив свои ФИО и указав «Поколение-2018» в теме письма.
Конкурсанты смогут представить проекты в шести направлениях: спорт и здоровый образ жизни; туристические сервисы; урбанистика и развитие городских пространств; искусство; социально полезные проекты; экология.
Участвовать в конкурсе могут кандидаты в волонтеры Оргкомитета «Россия-2018» и кандидаты в Городские волонтеры. Авторы лучших проектов пройдут обучение в креативной школе в Москве, где под руководством ведущих экспертов доработают свои идеи в готовые к реализации проекты. Победители Конкурса смогут воплотить свои идеи в городах страны при поддержке Оргкомитета «Россия-2018».
Конкурс пройдет в три этапа:
1. Первый этап: 20 октября-8 ноября 2017 года – сбор заявок (проектов) от участников конкурса со всей России.
2. Второй этап: 9-20 ноября 2017 года – экспертиза и отбор лучших проектов региональными и федеральными комиссиями.
3. Третий этап: 2-5 декабря 2017 года – доработка проектов в креативной школе и награждение финалистов.
Для участия необходимо до 18:00 мск 8 ноября 2017 года подать заявку. Финал Конкурса пройдет 5 декабря и соберет на одной площадке самых креативных волонтеров России. Проекты финалистов помогут сделать города и регионы Чемпионата мира по футболу FIFA 2018™ еще комфортнее, привлекательнее и интереснее!
Подробную информацию о Конкурсе и его условиях можно получить по адресу: http://welcome2018.com/generation2018. 
По интересующим вопросам обращаться в Волонтерский центр Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 в России™ (Саранск) по тел:. 8 (8342) 47-39-29.
Региональный координатор проекта: Юлия Николаевна Мангутова, тел.: 8 (8342) 22-32-44, 8-987-699-02-01.

ВНИМАНИЕ – ПЕРЕНОС ЗАНЯТИЙ У СТУДЕНТОВ 3-ГО КУРСА!

ВНИМАНИЕ – ПЕРЕНОС ЗАНЯТИЙ У СТУДЕНТОВ 3-ГО КУРСА!
В связи с проведением Всероссийской конференции
«Великая русская революция в зеркале русской философии» (приказ №734),
занятия по философии проф. М. А. Елдина переносятся
с 23.10.2017 г. (3-я пара у 3-го курса студентов ФИЯ)
на 25.10.2017 г. (1-я пара (8.00-9.20), 618 ауд. 1-го корпуса)

13-14 октября 2017 г. на ФИЯ прошли мастер-классы по переводу Председателя правления СПР В. В. Сдобникова

13-14 октября 2017 г. на факультете иностранных языков  прошли мастер-классы по устному и письменному переводу, которые провел Председатель правления СПР, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода переводческого факультета НГЛУ им. Н. А. Добролюбова Вадим Витальевич Сдобников. Мастер-классы проводились со студентами бакалавриата, специалитета и магистратуры, обучающимися по кафедре теории речи и перевода.
Профессор на своих занятиях охватил все аспекты устного перевода: студенты записывали прецизионную лексику, переводили как абзацно-фразово, так и собственно последовательно. В. В. Сдобников отметил качественную подготовку студентов, его порадовали обширные фоновые знания, которыми владеют наши студенты. На занятиях по письменному переводу студенты бакалавриата и специалитета оттачивали мастерство письменного перевода. Преподаватели кафедры теории речи и перевода также приняли активное участие в обсуждении переводов своих младших коллег.
Подобные, ставшие уже традиционными для кафедры теории речи и перевода, мастер-классы с участием ведущих переводчиков России, способствуют не только совершенствованию компетенций в выбранной сфере деятельности, но и повышают мотивацию студентов в области освоения нового коммуникативно-функционального подхода к переводу.

Конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» (г. Н. Новгород, 20-22 ноября 2017 г.)

Переводческий факультет Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова и Нижегородское региональное отделение СПР приглашают студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых принять участие в

IX Международной молодежной научно-практической конференции

«ПЕРЕВОД КАК ФАКТОР РАЗВИТИЯ НАУКИ И ТЕХНИКИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ»,

которая будет проходить в НГЛУ им. Н.А.Добролюбова
с 20 по 22 ноября 2017 года.

Программа конференции

20 ноября:
— Открытие
— Пленарное заседание
— конкурс письменного перевода (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, японский языки)

21 ноября:
— Конкурс устного перевода (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, японский языки).

22 ноября:
— Конкурс научных работ (научная конференция по проблемам переводоведения и лингвистики).
— Подведение итогов и закрытие конференции.

Зарегистрироваться для участия в конференции можно на сайте www.translation-conference.ru до 15 ноября 2017 г.

По результатам конференции будет опубликован сборник научных трудов «Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых» (Вып. 17). К публикации принимаются работы авторов, принявших очное участие в конференции.

Организационный взнос за одного участника – 500 рублей.
Просим направлять не более трех участников с каждым языком.

ЗАЯВКА
на участие в Девятой международной молодежной научной конференции
«Перевод как фактор развития науки и техники
в современном мире»

ФИО
Название вуза
Адрес для отправки официального приглашения
Адрес для отправки сборника научных трудов
Адрес электронной почты
Статус участника (студент, магистрант, аспирант, преподаватель)

Форма участия
а) презентация научного доклада;
б) участие в конкурсе письменного перевода;
в) участие в конкурсе устного перевода.

Название доклада
Необходимые технические средства
Потребность в гостинице
(одноместный/двухместный /трехместный номер)

Представители ФИЯ на Всемирном фестивале молодежи и студентов в г. Сочи

7 октября 2017 г. зам. декана ФИЯ по внеучебной работе Елена Александровна Соловьёва и студенты ФИЯ Валерия Баторшина, Виктория Здоровинина и Никита Казьмин вместе с делегацией волонтеров Республики Мордовия в составе 40 человек отправились на Всемирный фестиваль молодежи и студентов в г. Сочи, чтобы окружить иностранных гостей атмосферой уюта и российского гостеприимства.

В период с 14 по 22 октября 2017 г. они будут помогать организаторам в проведении этого грандиозного молодежного события в самых разных видах деятельности, таких как: логистика, церемонии, обслуживание мероприятий, медицинское сопровождение, обеспечение работы СМИ, сопровождение делегаций, административная деятельность, лингвистические услуги и пр.

Немецкая переводческая премия Мерк и специальная премия Гёте-Института 2018

Гёте-Институт и ООО «Мерк» (российское подразделение Merck KGaA) при поддержке Посольства Германии в Москве объявляют конкурс на соискание Немецкой переводческой премии Мерк 2018 и Специальной премии Гёте-Института.

Премия присуждается за переводы текстов немецких авторов на русский язык, опубликованные в течение последних трёх лет (2015 — 2017 гг.) в одном из российских издательств или литературно-художественных журналов: переводы романов, сборников малой прозы, научно-популярной литературы, книг для детей и юношества (за исключением книжек-картинок).

Переводческая премия 2018 будет присуждаться в трёх номинациях:

  • художественная проза
  • научно-популярная литература
  • книги для детей и юношества

Специальная премия Гёте-Института будет присуждена за выдающийся переводческий дебют.

Победителю в каждой из номинаций будет выплачена денежная премия в размере 4000 евро.

Заявки на конкурс принимаются от российских издательств, ассоциаций переводчиков и частных лиц до 1 января 2018 года.

Переводы, представленные на конкурс, будут оценены независимыми экспертами. Победителей из числа номинантов выберет профессиональное жюри.
Издательства, в которых опубликованы премированные переводы, получат субсидию в размере 1000 евро для участия своего представителя на Франкфуртской или Лейпцигской книжной ярмарке.

Торжественная церемония вручения Немецкой переводческой премии Мерк 2018 и Специальной премии Гёте-Института будет приурочена к Международному дню переводчика и пройдет в Резиденции Посла Германии в Москве в конце сентября 2018 года.

Для участия в конкурсе необходимо прислать в Гёте-Институт в Москве на имя Ивана Успенского iwan.uspenskij@goethe.de следующие документы в электронном виде:

  • обоснование выдвижения на Премию (рецензию или отзыв организации или лица, подающего заявку) на русском языке;
  • биобиблиографию переводчика на русском языке;
  • рецензии на книгу в российской прессе (при наличии).

5 экземпляров издания книги на русском языке предоставляются после получения документов по дополнительной договоренности с Гёте-Институтом.

Вопросы, касающиеся процедуры подачи заявок и присуждения Премии, направляйте, пожалуйста, Ивану Успенскому (Гёте-Институт в Москве) на эл. адрес iwan.uspenskij@goethe.de

Установочная конференция по педагогической практике состоится 16.10.2017 г.

Внимание! Студентам 4 курса 404 и 405 групп

(профиль «Перевод и переводоведение»):

Установочная конференция по педагогической практике состоится 16.10.2017 г. в 14.20 ауд. 711.

На конференции также будут подведены итоги учебной практики по получению первичных профессиональных умений и навыков. Просьба всем студентам принести отчетную документацию по учебной практике.