Einladung zur Karrierebörse Russland, 18. November 2014, Moskau

Уважаемые дамы и господа,
дорогие студенты, выпускники и молодые специалисты,

18 ноября 2014 г. в Москве будет проходить Ярмарка карьеры Россия, на которой Вы сможете узнать о Ваших шансах на рабочем рынке в российско-германском контексте, побеседовать с Вашим будущим работодателем и познакомится лично с предприятиями.

Когда? 18-го ноября 2014 г.
13:00-18:00 ч.

Где? МГУ им. М.В. Ломоносова, факультет журналистики
125009, Москва, ул. Моховая, дом 9
Станции метро: Библиотека им. Ленина, Охотный ряд

В том числе будут представлены следующие фирмы и организации:

Rufil Consulting, ООО «Шаттдекор», MAWI-Group,  ООО «Либхерр-Русланд», Deutscher Akademischer Austausch, Elpro, ООО «Кюне + Нагель», Russische Universität der Völkerfreundschaft (RUDN), DESY, Assmann beraten + planen, Freie Universität Berlin, CLAAS, eStyle, PWC Deutschland, IKEA.

Отточите Ваш профессиональный профиль, примите участие в семинаре для кандидатов и соискателей:

13:30 Uhr – 17:30 Uhr  (с перерывом)
»Aspects of the international job application process«  (на английском языке)

Дополнительные индивидуальные презентации фирм в узком кругу раскроют Ваши карьерные шансы.

Спланируйте свое будущее и зарегистрируйтесь по ссылке: http://veranstaltungen.drforum.de/register/79

Вход на ярмарку карьеры, семинар и презентацию фирм бесплатный.

С наилучшими пожеланиями,

Ваш Германо-Российский Форум

Deutsch-Russisches Forum e.V.
Schillerstr. 59
10627 Berlin
Telefon: 030 / 263 90 70
Fax: 030 / 263 907 20
Email: sekretariat@deutsch-russisches-forum.de

Студентам ФИЯ рассказали, как писать статьи в «Огарёв-онлайн»

27 октября 2014 г. на факультете иностранных языков прошел информационный семинар по написанию научной статьи в электронный журнал для молодых ученых «Огарёв-онлайн». Было дано пояснение по технической части (оформление и подача статьи, сопроводительные документы), а также была рассмотрена структура научной статьи на конкретных примерах. В заключение студенты и магистранты имели возможность задать интересующие их вопросы о публикации в данном журнале. Семинар проводился по инициативе зам. декана ФИЯ по научной работе Панфиловой С. С.

семинар_1

семинар_2

семинар_3

The Forum Prize 2015 — Call for Articles

The Forum for Modern Language Studies Prize competition 2015 invites submissions on the subject of translating cultures.

In an increasingly transnational, multi-cultural and multi-lingual world, translation has a crucial role to play in inter-cultural understanding, to which research in Modern Languages, Literatures and Cultures makes a vital contribution. Translation has long been at the heart of LLC teaching and research activity and is a thriving area of interdisciplinary scholarship across a broad range of historical and geographical contexts.

‘Translating Cultures’ is the subject of an important current AHRC research theme in the UK, and is a key area of many research centres, collaborative projects and networks across the world, involving a wide range of disciplinary fields, in both the academic and professional spheres. As well as a textual practice familiar to all learners of language, translation understood as a range of dynamic processes has extended into countless inter-related research domains including such broad fields as adaptation, comparative literature, multilingualism, post-colonialism and cultural identity.

Authors of articles submitted to The Forum Prize 2015 may wish to address one or more of the following topics:

— Comparative analyses of different translations of the same text, their reception and the ways they allow the flow of ideas — and their evolution — across national boundaries.

— How translation contributes to the development of particular literary forms (and vice versa).

— Canonisation — the relationship between translation and notions of world literature, or the role translation plays in comparative literature.

— Questions of genre — what differences or similarities might be observed in the translation of narrative, poetry, prose, drama, operas, subtitles, bande dessinee, fiction and non-fiction, or political, legal, economic and religious texts?

— The multilingual text, translanguaging, and the relationship between multilingualism and creativity.

— Intermediality — the ways in which adaptation may be conceived as a form of translation, ekphrastic translations of the visual arts, but also including non-linguistic translation, between music, painting, sculpture, dance, as well as visual culture.

— The ethics of translation — how notions of domestication or foreignisation raise questions of appropriation and resistance in intercultural dialogues.

— Migration and diaspora — the migration of texts across boundaries, translation as a form of cultural interpretation, or as a catalyst for mobile, dynamic global identities.

— Linguistics and the linguistic landscape — the politics and practice of bilingual signage, the complex relationship between language and regional, national or transnational identities.

— Translating between regional and national languages, the question of internal colonialism, and the creation of hybridised global discourses.

— Representations of the translator in literature or film. How do fictional texts represent, support or subvert the politics and practice of translation?

— Radical translation practices: intralingual translation and rewriting, feminist translation strategies, translation and phenomenology.

— The role of translation in producing original cultural artefacts.

— Mistranslations, deliberate or accidental.

— The untranslatable, including omitted or untranslated elements, or resistance to translation.

— Translation and the acoustic properties of a text.

Submissions may address literature of any period, from a literary or linguistic perspective, and in any of the languages covered by the journal (usually Arabic, English, French, German, Italian, Portuguese, Spanish and Russian, but we will consider others too). The competition is open to all researchers, whether established or early-career: it is worth noting that previous competitions have been won by scholars in both categories.

The winner’s prize will consist of:

1. Publication of the winning in essay in the next appropriate volume of Forum for Modern Language Studies.

2. A cheque for £500.

A panel of judges will read all entries, which will be assessed anonymously. At the judges’ discretion, a runner-up prize of £200 may be awarded. The Editors may commission for publication any entries that are highly commended by the judges.

Entry requirements and submission details for the Forum Prize are as follows:

— The closing date for entries is 3 April 2015.

— Entries must be written in English, between 6,000 and 10,000 words in length, including notes, should conform to MHRA style, and must be accompanied by an abstract (approx. 150 words) summarizing the principal arguments and making clear the relevance of the article to the competition topic.

— Articles should be submitted online at www.fmls.oxfordjournals.org, flagged as Forum Prize entries and following the guidelines for authors. We will also accept submissions by email or hard copy or disc, if there is a compelling reason. In this case, please contact:

formod.editorialoffice@oup.com

Full details of the Essay Prize rules can be found at:

https://urldefense.proofpoint.com/v2/url?u=http-3A__www.oxfordjournals.org_our-5Fjournals_formod_forum-5Fprize.html&d=AAIFaQ&c=7MSSWy9Bs2yocjNQzurxOQ&r=-AJo1f3mZWaU-U6DDzyvng&m=6zBTRUuL_nEZm-MXdutlNUwrW2BeZ4DVTRDfFpZIHw0&s=R9qw2j5pCHtUB8uTUrwYCUqi-RpehOzETi_yKnrWH-M&e=

О волонтерской работе на Олимпийских играх в Сочи

Мне посчастливилось побывать на Олимпийских играх в Сочи 2014 г. Причем побывать не только как турист, но увидеть изнутри всю работу объектов, волонтеров, спортсменов. Моя волонтерская работа началась на объекте «Большой Ледовый Дворец» — мечта всех ребят, ведь именно там проходили финалы женского и мужского хоккея. Работа волонтера заключалась в проверке билетов и паспортов болельщиков. Пару раз мне удалось побывать в самом центре событий — на выходе хоккеистов на лед. Иногда я работала в пресс-центре, где все знания английского языка, полученные на нашем факультет, помогали мне в работе в интернациональной компании.

Вокруг царила невероятная атмосфера праздника, огромное количество иностранцев, которые были просто в восторге от происходящего и благодарили нас за помощь в проведении Олимпийских Игр. Сам город и Олимпийский парк превратились на эти две недели в один большой мультикультурный котел, где ребята из разных стран обменивались опытом и впечатлениями. Мне посчастливилось подружиться с ребятами из Канады, Германии, США, Великобритании, Австралии, и мы до сих пор поддерживаем связь.

Работа на Олимпийских играх дала мне возможность испытать невероятное ощущение востребованности, когда приходит понимание, что ты делаешь что-то полезное для всемирных Олимпийских игр, для любимой страны, родного города и, в конце концов, для самой себя.

Илона Соломонова, студентка 4-го курса ФИЯ.

bKvw-6OG2Ug

DE-y7g_v-KQ

IMG_1093

Как оформить повышенную стипендию

Студентам 2-4 курсов и магистрантам 2 курса, желающим оформить повышенную стипендию, необходимо в срок до 29.10.2014 г. (среда) до 12.00 сдать все соответствующие документы (рейтинг-таблицу с подтверждающими документами, характеристику) в деканат заместителю декана по учебной работе Верещагиной Л. В.
Для оформления документов см. Положение о стипендиальном обеспечении

Prague Summer Schools 2015

Следующая информация предоставлена организаторами Prague Summer Schools 2015, ФИЯ не имеет отношения к организации указанных в сообщении мероприятий.

 

Prague Summer Schools are seven-day academic programs designed to bring together undergraduate and graduate students of various nationalities and academic backgrounds to enjoy their summer holidays in the unique academic and cultural environment.

 

The Prague´s NGO SCHOLA EMPIRICA is pleased to announce the forthcoming Prague Summer Schools on the following topics:

 

European Summer Institute on the Future of Europe: Lobbying in Brussels

Summer School on Crime, Law and Psychology

Summer School on European Politics: Interests versus Culture?

Summer School on China: A World Superpower — Myth or Reality?

Summer School on New Development Cooperation: Breaking the Chains of Poverty

Summer School on Education: The Future of School

Summer School on Globalization 3.0: Production and Consumption

Summer School on Behavioral Economics and Psychology

 

When? 4-11 July 2015

Where? Summer Schools will take place in Prague, Czech Republic

 

We invite you to visit our website www.praguesummerschools.org to discover the details about the upcoming programs. The website will direct you to the individual page of each summer program containing information on academics, logistics, photos, alumni feedback, guidelines to application process, and online application.

We also encourage students to submit their applications to Prague Summer Schools 2015 by the Early Bird Application Deadline of January 31, 2015. The Final Deadline is March 31, 2015.

Should you have any questions regarding the Prague Summer Schools or application process, please do not hesitate to contact us.

We are looking forward to your application!!!

 

With best regards,

 

Egle Havrdova, Ph.D.

Program Director
SCHOLA EMPIRICA

Na zájezdu 4, Praha 10

Czech Republic

e-mail: info@scholaempirica.org

Научная стажировка в Монтерейском институте международных исследований

Оксана Алексеевна Дорофеева

кандидат культурологии, доцент

 

Монтерейский институт международных исследований (Monterey Institute of International Studies) находится в центре городка Монтерей, расположенного на берегу Тихого океана в северной Калифорнии. Это полтора часа езды до Стэнфордского университета и Кремниевой долины, два часа до Сан-Франциско. Частный университет предлагает такие основные направления обучения студентов, как: международные отношения, политология и менеджмент, иностранный язык, устный и письменный перевод и локализация.

Приятно удивило функционирование внутреннего информационного портала в институте, куда каждый студент получает доступ при зачислении, а каждый преподаватель имеет возможность выложить материалы к занятиям, задания для студентов, всевозможные отчеты и т. д. Студенты при этом получают индивидуальный логин и пароль от почты, на которую приходит информация о домашнем задании, всех конференциях, семинарах, заседаниях клубов.

Отдельно хочу рассказать о направлении подготовки факультета перевода «Письменный перевод и локализация». Выпускник этого направления помимо навыка письменного перевода, должен обладать и знанием работы с современными программными средствами, к примеру, программой для подготовки субтитров к фильмам. В его квалификации должен присутствовать навык перевода сайтов, который имеет свою специфику, а также составление сметы по переводу.

Локализация программного обеспечения востребована при реализации международных проектов по автоматизации бизнеса, проектированию и сервисному обслуживанию компьютерных сетей заказчика, как внутренних, так и внешних. Она требует не только качественного перевода, но и сохранения всех функциональных характеристик программы. После подобной адаптации программа должна, как минимум, работать не хуже, чем ее первоначальный вариант.

Что касается семинаров и научных встреч, каждое выступление приглашенных гостей в Монтерейском институте синхронно переводится студентами факультета перевода, которые таким образом нарабатывают норматив, составляющий несколько десятков часов синхрона. Кроме того, студентами разыгрываются ролевые форумы, где они выступают в роли и докладчиков и переводчиков. Доклады, чаще политической направленности, самостоятельно готовятся студентами на темы, обсуждаемые в СМИ во всем мире.

Стоит отметить, что нередко выбор текстов для практических занятий по переводу преподаватели предоставляют студентам, что позволяет студентам подобрать тот материал, который их действительно интересует, а преподавателям – подтвердить свой профессионализм.

Все преподаватели факультета перевода являются практикующими переводчиками, при этом наличие ученой степени имеет второстепенное значение, на первый план выступают практические навыки перевода.

О практической направленности обучения говорит и сотрудничество университета с профессионалами переводческой среды, людьми с богатым опытом работы в мировых организациях и агентствах по переводу. Студенты с удовольствием с ними общаются, следуют советам, перенимают опыт на мастер-классах и лекциях. Институт часто принимает в своих стенах конференцию “TED TALKS” о распространении уникальных идей («ideas worth spreading»), где с лекциями выступают выдающиеся люди. Это прекрасная возможность для студентов попрактиковаться в переводе как официального, так и неформального общения.

Одной из основных форм контроля знаний студентов является написание эссе и подготовка групповых проектов, для которых студенты по рекомендациям преподавателя сами готовят материал, не только письменный, но и в форме видео-отчетов и презентаций.

Поскольку в университете контингент обучаемых лингвистически разноуровневый, существует специальная служба помощи в написании эссе для иностранных студентов. Неуверенный в собственном уровне владения английским языком студент всегда может проверить свою работу у носителей языка. Кроме того, помочь с подготовкой презентации в любом формате, с созданием видео-ролика, с настройкой компьютера и интернета может “IT service”, где также подрабатывают студенты.

Посмотреть видео и узнать больше о стажировке можно здесь >>>>>

Подведены итоги переводческой практики у студентов ФИЯ

17 октября 2014 г. в актовом зале общежития №11 кафедра теории речи и перевода провела итоговую конференцию по результатам переводческой практики, проходившей в сентябре этого года у студентов 4 и 5 курсов ФИЯ.

Практика проходила в различных организациях, как в Саранске, так и в других городах, в частности, на ЗАО «Оптиковолоконные системы», ООО «ВодоходЪ», ОАО «САН ИнБев», МРО «Союз переводчиков России», а также на факультетах МГУ имени Н. П. Огарёва, в музеях, спортивных организациях и на промышленных предприятиях.

Заведующая кафедрой профессор Алина Юрьевна Ивлева еще раз напомнила о необходимости правильного оформления отчетности и попросила студентов поделиться своими впечатлениями.

Все пожелавшие высказать своё мнение студенты получили такую возможность, рассказав собравшимся, с какими трудностями перевода они столкнулись, и что оставило самые яркие впечатления.

Свое мнение об особенностях переводческой практики в этом году выразили и преподаватели кафедры теории речи и перевода.

DSCF4771-01

DSCF4786-01

DSCF4777-01

DSCF4783-01

DSCF4791-01

DSCF4795-01

DSCF4797-01

DSCF4799-01

DSCF4803-01

Вниманию студентов: положение о балльно-рейтинговой системе

Положение об организации балльно-рейтинговой системы оценки результатов учебных достижений студентов факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н.П. Огарёва» вы можете скачать здесь