Объявлен Восемнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России объявляет Восемнадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu открытым.
Для участия в конкурсе необходима регистрация (см. п.6 Положения о конкурсе).

Положение

Приложение 1. Оргкомитет и конкурсная комиссия
Приложение 2. Английский раздел
Приложение 3. Немецкий раздел
Приложение 4. Славянский раздел
Приложение 5. Испанский раздел
Приложение 6. Французский раздел

Часто задаваемые вопросы

Анонс

Сайт конкурса: http://www.utr.spb.ru/

30 ноября 2017 г. на ФИЯ прошли праздничные мероприятия, посвященные 65-летию факультета

30 ноября 2017 г. на ФИЯ прошли праздничные мероприятия, посвященные 65-летию факультета. На факультет пришли ветераны, многие годы работавшие в Мордовском государственном университете. Кроме того, в ДКИ МГУ им. Н. П. Огарёва состоялась торжественная церемония вручения грамот и благодарственных писем сотрудникам и студентам факультета иностранных языков в связи с 65-летием факультета.

С приветственными словами выступили: проректор по научной работе МГУ им. Н. П. Огарёва П. В. Сенин, начальник Управления образования Администрации городского округа Саранск О. В. Шуляпова, начальник отдела международного и межрегионального сотрудничества Министерства экономики, торговли и предпринимательства Республики Мордовия С. И. Лягущенко, заведующий музеем Н. П. Огарёва Е. В. Марфина.

После церемонии сотрудникам, ветеранам и выпускникам факультета разных лет был представлен праздничный концерт, подготовленный студентами ФИЯ.

 

9 ноября 2017 г. состоялся обучающий семинар «Немецкий в чемодане»

9 ноября 2017 г. в Научной библиотеке им. М.М. Бахтина состоялся обучающий семинар для учителей немецкого языка «Немецкий в чемодане» (Deutsch im Gepäck) в рамках проекта Немецкого культурного центра им. Гете «Немецкий – первый второй». Обучение урокам игровой анимации организовало Мордовское общество немецкого языка и культуры.

В нем приняли участие 20 человек, в том числе учителя из 16 среднеобразовательных школ Республики Мордовия, а также преподаватели педагогического института и госуниверситета.

Проект нацелен на привлечение внимания родителей, учащихся и руководителей общеобразовательных организаций к актуальности введения второго иностранного языка. Модератор семинара в регионе – Ирина Лаптева, руководитель Общества немецкого языка и культуры.

В интерактивной форме участники семинара узнали о целях, принципах, методах использования и целевых группах анимации при изучении иностранного языка. Игровой метод преподавания нацелен на поддержку российских школ, в которых ведётся или планируется преподавание немецкого языка в качестве второго иностранного. Внутри красивого чемодана салатового цвета – множество игровых возможностей.

Участники семинара играли в мяч и другие игры (метеоритный дождь, буквенная эстафета, миксер, почта без слов и пр.), забыв о проблемах рабочей недели; обучались устранять языковые трудности, объединяя фонетику и моторику; ставили акценты на память, логику, жесты и ощущения; проявляли любопытство и показывали готовность к обучению в команде; артистично выполняли игровые задания, руководствуясь девизом проекта: «Заинтересовались – развлеклись – присоединяйтесь!“ (Мotiviert – Animiert – Macht mit!)

Подводя итоги, учителя высказали общее мнение о целесообразности и актуальности использования анимационных материалов в детских садах, в начальной школе и средней школах, чтобы мотивировать учащихся к изучению немецкого языка как первого или второго иностранного языка? Вскоре «Немецкий в чемодане» начнет свое длительное путешествие по школам Республики Мордовия, привлекая внимание детей к немецкому. Интерес к изучению этого языка в России сохраняется, потому что он обладает огромным потенциалом и перспективой дальнейшего роста!

Экологический конкурс по французскому языку «EcoMansarde»

В целях повышения качества преподавания французского языка в образовательных учреждениях г. Саранска, актуализации и улучшения знаний о современной Франции и франкофонии, факультет иностранных языков проводит 1.12.2017 экологический конкурс по французскому языку «EcoMansarde» для участия в котором приглашаются учащиеся 5-11 классов общеобразовательных школ, гимназий, лицеев города, студентов 1-4 курсов (языковых и неязыковых специальностей), а также всех изучающих французский язык как второй в общеобразовательных учреждениях, языковых курсах или индивидуально. 

Информационное письмо — экологический конкурс

МИСТЕР & МИСС ФИЯ 2017

Самое интересное и интригующее событие этого месяца уже скоро!

МИСТЕР & МИСС ФИЯ 2017

Самые яркие, творческие, интеллектуально-развитые, привлекательные  и интересные студенты нашего факультета представят себя  во всей красе.

Они покажут вам, на что они способны, а мы узнаем имена победителей.

КОГДА: 10 ноября, в 17:00

ГДЕ: 4 корпус МГУ им.Н.П. Огарёва

Дорогой зритель, мы ждем ИМЕННО тебя. Бдет настоящая борьба, не пропусти!

Билеты вы можете приобрести у председателя студенческого совета факультета — Юдковой Алины.

 

Поздравляем победителей «Звездопада»!

Мы рады сообщить, что студенты факультета иностранных языков на гала-концерте конкурса «Звездопад», который проходил 2 ноября 2017 года на на сцене ДКИ, были удостоены наград.

Итак, каковы же результаты:

1-е место в номинации «Народный вокал» — Ксения Громова, 103 группа.

2-е место в номинации «Современная хореография. Соло» — Карина Степанова, 103 группа.

3-е место в номинации «Современная хореография.contemporary. Соло» — Инна Горяева, 107 группа.

3-е место в номинации «Народный танец.Ансамбль» — танцевальный коллектив в составе  которой были: руководитель ансамбля — Екатерина Кузнецова (106 группа), Ангелина Гучева (106 группа), Вероника Плотникова (107 группа), Мищерякова Елена (103 группа), Рокунова Арина (103 группа), Ведяшкина Александра (107 группа).

XII Межрегиональный конкурс на лучший перевод

Цель конкурса: привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика.

Участники: к участию в конкурсе приглашаются старшеклассники 9-11 классов, студенты (языковых и неязыковых специальностей), специалисты, а также все желающие в возрасте до 29 лет (образовательный уровень, место проживания не имеют значения). В конкурсе не могут участвовать члены жюри.

Сроки проведения: конкурс проводится в 3 этапа:

  • I этап — с 13 ноября 2017 года по 31 декабря 2017 года. Участники регистрируются для участия в конкурсе, заполнив электронную форму регистрации по ссылке: https://docs.google.com/forms/d/1sm-P7hthwFd-cuz-ZOiw15xTAp3achmwOEkwULX3rTA/viewform?ts=5a00c026&edit_requested=true. После регистрации, на указанную электронную почту придет письмо-подтверждение с присвоенным номером, с помощью которого нужно будет зашифровать перевод.
  • II этап — с 13 ноября 2017 года по 31 января 2018 года. Участники работают над переводом и направляют свои работы по адресу: факультет иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева (430000, г. Саранск, ул. Большевистская, 68). Переводы, представленные после 31 января, к конкурсу не допускаются. Для почтовых отправлений последним днем отправки является 31 января 2018 года.
  • III этап — с 1 февраля по 1 марта 2016 года.Жюри рассматривает все поступившие на конкурс работы и определяет лучшие переводы.

Результаты конкурса будут объявлены в марте 2018 года на открытом заседании жюри, где будут объявлены имена победителей в номинациях:

  • лучший художественный перевод с английского языка;
  • лучший художественный перевод с немецкого языка;
  • лучший художественный перевод с французского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с английского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с немецкого языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с французского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с испанского языка;

Языки и вид перевода: конкурс проводится по трем языкам (английский, немецкий, французский) среди школьников и по четырем языкам (английский, немецкий, французский, испанский) среди студентов. Участники, могут выбрать один или несколько языков, художественный и/или научно-популярный текст на иностранном языке для перевода на русский язык. Все переводы можно отправлять в одном конверте.

Тексты: для конкурса подобраны тексты зарубежных авторов и средств массовой информации, представляющие собой подборки из разных областей общественной деятельности, а также отрывки из художественных произведений. Тексты разграничиваются по уровню сложности: 1) тексты для школьников; 2) тексты для студентов.

Анонимность участников: для объективной работы жюри конкурс проводится анонимно. Для этого каждый участник должен обозначить на каждой странице выполненного перевода личный шифр, который в письме-подтверждении регистрации вышлют члены орг. комитета. Текст перевода, направляемого на конкурс, не должен содержать никаких сведений  об участнике конкурса, кроме личного шифра. Конверт с текстом перевода отправляется обычным письмом по адресу: 430005, г. Саранск, ул. Большевистская, 68, факультет иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева (либо передается в запечатанном виде в деканат факультета иностранных языков), где письма будут извлечены из конвертов и отданы жюри на проверку. Если пакет будет передан в деканат, то дата его поступления регистрируется в журнале регистрации поступающей корреспонденции деканата. На конверте необходимо написать слово «конкурс», указать язык и тип текста.

Оформление конкурсных работ: переводы, направляемые на конкурс, должны быть набраны на компьютере и распечатаны (14 шрифт Times New Roman, 1,5 интервал, соблюдение красной строки обязательно). Подача нескольких вариантов перевода в одной заявке не допускается. Листы с переводом не должны содержать никаких пометок, подчеркиваний или надписей. Переводы, оформленные не в соответствии с требованиями, не допускаются к участию в конкурсе!

Жюри состоит из профильной группы, куда входят специалисты по переводу – преподаватели факультета иностранных языков, ученые-филологи и независимые эксперты.

Награждение: по каждому языку жюри определяет трех победителей (первое, второе и третье место) среди школьников и среди студентов отдельно в каждой номинации. Награждение состоится в день, определенный членами жюри после подведения итогов конкурса, в присутствии членов жюри и средств массовой информации республики Мордовии. Работы, занявшие первые места, будут рекомендованы Правлению Союза переводчиков России для публикации в печатном органе Союза «Мир Перевода».

Победители и призеры конкурса имеют право на дополнительные 2 балла к сумме баллов ЕГЭ при поступлении на факультет иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва.

Всем конкурсантам, приславшим переводы на конкурс, на электронный адрес, указанный при регистрации, будут разосланы сертификаты участников.

Конкурсные задания

задания конкурс 2017-2018

Республиканский конкурс научных работ и инновационных идей

Уважаемые коллеги!

Министерство промышленности, науки и новых технологий Республики Мордовия объявило Республиканский  конкурс научных работ и инновационных идей.

Положение о конкурсе в прилагаемом файле.

Обращаю Ваше внимание, что в конкурсе могут принимать участие молодые люди в возрасте до 35 лет.

В этом году необходимо заполнить согласие на обработку данных.

Заявки необходимо представить в двух бумажных экземплярах и в электронном виде в формате Word в управление научных исследований Калининой Ольге Александровне до  29 ноября 2017 года (самостоятельно относить заявки в Минпром не надо).

С уважением, Калинина Ольга Александровна

27 06 89

Согласие на обработку данных Республиканский конкурс

Положение о конкурсе научных работ и инновационных идей

Стартовал марафон «С немецким ты знаешь больше!»

1 ноября 2017 г. при поддержке Министерства образования Республики Мордовия состоялось Торжественное открытие Всероссийского Марафона «С немецким ты знаешь больше!» — проекта Гете-института http://www.goethe.de/moskau и Межрегиональной ассоциации учителей и преподавателей немецкого языка www.dlv-rus.ru. Основным организатором Марафона в регионе является Республиканское общество немецкого языка и культуры под руководством Ирины Валерьевны Лаптевой http://deutsch-mordovia.narod.ru, https://vk.com/dlv_mordovia . Марафон поддержали Мордовский госуниверситет им. Н.П. Огарева www.mrsu.ru, Мордовский республиканский институт образования http://mrio.edurm.ru.

В Национальной библиотеке им. А.С. Пушкина РМ в фойе второго этажа собрались более 120 посетителей, среди которых были школьники, студенты, учителя и преподаватели. В адрес Марафона и деятельности по популяризации немецкого языка прозвучали приветственные слова от представителей различных образовательных ведомств. Важность учебной дисциплины «Иностранный (немецкий) язык» и реальную потребность изучать немецкий именно в нашей республике подчеркнули: представитель Министерства образования РМ Ольга Анатольевна Курцева, заместитель начальника Управления образования Администрации г/о Саранск Нина Викторовна Жуклина, проректор Мордовского республиканского института образования Татьяна Васильевна Самсонова, декан факультета иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева Н.В. Бурениной и другие посетители. Директор Национальной библиотеки Анастасия Владимировна Бакулина выразила поделилась своими положительными впечатлениями о выставке плакатов Детского университета «Немецкие ученые и их изобретения» и выставке отдела литературы на иностранных языках Пушкинки «Они изменили мир» которые продолжат свою работу до 30 ноября.

И. В. Лаптева представила учащимся проект Гете-института «Детский онлайн-университет» http://kinderuni.goethe.de/, проинформировала присутствующих о деятельности Ресурсного центра по реализации мероприятий Немецкого культурного центра им. Гете в рамках проекта «Немецкий – первый второй иностранный» (руководитель – Т.В. Самсонова) https://vk.com/public156152530 и предстоящих событиях:

— о проектах проекта НКЦ им. Гете: о начале ежегодного Языкового чемпионата «Учим немецкий играя», о предстоящей плакатной выставке «Один мяч – тысячи историй. Футбол в Германии» в рамках проекта «Стань чемпионом с немецким» и других мероприятиях для учителей и учащихся (координатор – мультипликатор Гете-института Елена Даниловна Пахмутова, тел. 89276435064),

— об обучающем семинаре для учителей немецкого языка по проекту Гете-института «Немецкий в чемодане», который состоится 9 ноября 2017 г. в Научной библиотеке МГУ им. Н.П. Огарева (7 этаж). Целью проекта является привлечение внимания родителей, учащихся и руководителей общеобразовательных организаций к образовательному потенциалу предметной области «Иностранные языки / второй иностранный язык», внедрение игровых методик преподавания немецкого языка. Игры привлекут внимание учащихся, которые захотят изучать второй иностранный язык (хотя бы в неурочной деятельности). Заявки в произвольной форме (ФИО учителя, контактный телефон, электронная почта, место работы и ФИО руководителя ОУ) присылать Лаптевой Ирине Валерьевне по почте: irina.lapteva@dlv-rus.ru.

С нескрываемым любопытством посетители смотрели презентацию о «Детском онлайн-университете», участвовали Открытом уроке «Детского университета в чемодане», наблюдали за экспериментом мобильной лаборатории по теме «Атмосферное давление», изучали немецкие термины и отвечали на вопросы ведущих. И детям, и взрослым понравилась обзорная видеолекция «Приготовление мармеладных мишек», которую с экрана провели «профессор Эйнштейн» со своими помощниками. Приглашаем учащихся, их родственников, знакомых и друзей посетить выставку и познавательные лекции на русском языке!

Показ следующих познавательных видеолекций Детского университета (возраст 8+), которые интересны и взрослым, будет проходить каждую пятницу ноября в 15 час. в Национальной библиотеке им. А. С. Пушкина (каб. 204). Вход свободный.

Несколько образовательных учреждений региона прислали заявки на участие в конкурсе видеороликов, снятых по мероприятиям под девизом «Mit Deutsch weiß Du mehr!“ (Информация в СМИ: https://izvmor.ru/novosti/nauka-i-obrazovanie/nemtsy-mordovii-provodyat-marafon/?sphrase_id=13774 )

Материал подготовила

И. В. Лаптева

Понять друг друга — директор Института Гёте Рюдигер Больц — о роли художественного перевода в международном взаимопонимании

В немецком языке слово «переводить» — übersetzen —  значит еще «переправляться с берега на берег». Мне нравится эта формулировка, потому что переводчики действительно обеспечивают функцию «переправы» с одного языка на другой.

Мы с большим уважением относимся к тем усилиям, что прилагаются в России для перевода немецкой литературы. Это добрая традиция. Немецкий драматург и писатель Бертольд Брехт называл своего переводчика Сергея Третьякова «учителем». А лауреат Нобелевской премии Гюнтер Грасс приглашал русских переводчиков своих произведений на специальный семинар, так как понимал сложность и важность их задач.

Литературные связи между Россией и Германией всегда были сильны. На рубеже XIX–XX веков любое значимое литературное произведение, научный труд и даже журналы, имевшие тогда большое значение для культурной среды, в течение трех месяцев переводились с европейских языков на русский и наоборот. Читатель в Москве или Санкт-Петербурге мог ознакомится с теми же произведениями, что волновали умы в Европе. В свою очередь, только через переводы русской литературы немецкий читатель мог узнать Россию того времени, познакомиться с ее социальным и государственным устройством, погрузиться в историю страны.

То же касается и современного общества, где, несмотря на развитие визуальных средств коммуникации, интерес к изучению языков и взаимосвязи культур неуклонно растет, особенно это ощущается среди молодежи. Недавний пример — Неделя русской литературы в Цюрихе. Зал, где проходили встречи писателей, переводчиков и студентов, был переполнен с утра до вечера.

Вот почему для нас крайне важно поддерживать переводческую деятельность — это одна из основных задач нашего института. В 2016 году при нашей поддержке на русский язык было переведено 54 художественных книги. За тот же период на английский и французский языки с немецкого было переведено значительно меньше.

Сегодня объемы переводов вполне достаточны — если брать основные новинки современной немецкой литературы, то часто русскоязычная версия выходит одновременно с немецким оригиналом: переводчик получает электронную копию, незамедлительно приступает к работе, и благодаря этому книгу удается выпустить сразу на двух языках. Нет проблем как с качеством переводов, так и с желанием специалистов работать. Все сложности — из-за рыночной  ситуации: издательства переживают не лучшие времена, а труд переводчиков должен оцениваться по достоинству.

Как правило, это скромные люди, неизвестные широкой публике. Их работа — чистый энтузиазм, от которого тем не менее выигрываем мы все, поскольку подавляющее большинство читателей мира знакомятся с литературой других стран лишь через переводные издания. И от переводчика требуется особый талант, заключающийся в том, чтобы проникнуть в недра чужого языка и передать литературное произведение со всеми нюансами и особенностями мышления автора.
Для поддержки этой благородной деятельности Немецкий культурный центр имени Гёте при содействия посольства Германии в Москве объявил об учреждении Немецкой переводческой премии «Мерк» в сфере литературного перевода на русский язык и Специальной премии Гёте-Института за выдающийся переводческий дебют. Пусть это будет  дополнительным  признанием кропотливой, тяжелой, но такой нужной работы.

Этим конкурсом мы хотим поддержать развитие гуманитарных связей между нашими странами. Мы уверены, что культурный обмен и распространение русского языка в Германии и немецкого в России послужат на пользу обоим государствам, а в конечном итоге и всему миру.

Автор — директор Немецкого культурного центра имени Гёте (Институт Гёте) в Москве

Источник: https://iz.ru/653223/riudiger-boltc/russkaia-literatura-eto-nechto-osobennoe

НЕМЕЦКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРЕМИЯ МЕРК И СПЕЦИАЛЬНАЯ ПРЕМИЯ ГЁТЕ-ИНСТИТУТА 2018

Гёте-Институт и ООО «Мерк» (российское подразделение Merck KGaA) при поддержке Посольства Германии в Москве объявляют конкурс на соискание Немецкой переводческой премии Мерк 2018 и Специальной премии Гёте-Института.

Премия присуждается за переводы текстов немецких авторов на русский язык, опубликованные в течение последних трёх лет (2015 — 2017 гг.) в одном из российских издательств или литературно-художественных журналов: переводы романов, сборников малой прозы, научно-популярной литературы, книг для детей и юношества (за исключением книжек-картинок).

Переводческая премия 2018 будет присуждаться в трёх номинациях:

  • художественная проза
  • научно-популярная литература
  • книги для детей и юношества

Специальная премия Гёте-Института будет присуждена за выдающийся переводческий дебют.

Победителю в каждой из номинаций будет выплачена денежная премия в размере 4000 евро.

Заявки на конкурс принимаются от российских издательств, ассоциаций переводчиков и частных лиц до 1 января 2018 года.

Переводы, представленные на конкурс, будут оценены независимыми экспертами. Победителей из числа номинантов выберет профессиональное жюри.
Издательства, в которых опубликованы премированные переводы, получат субсидию в размере 1000 евро для участия своего представителя на Франкфуртской или Лейпцигской книжной ярмарке.

Торжественная церемония вручения Немецкой переводческой премии Мерк 2018 и Специальной премии Гёте-Института будет приурочена к Международному дню переводчика и пройдет в Резиденции Посла Германии в Москве в конце сентября 2018 года.

Для участия в конкурсе необходимо прислать в Гёте-Институт в Москве на имя Ивана Успенского iwan.uspenskij@goethe.de следующие документы в электронном виде:

  • обоснование выдвижения на Премию (рецензию или отзыв организации или лица, подающего заявку) на русском языке;
  • биобиблиографию переводчика на русском языке;
  • рецензии на книгу в российской прессе (при наличии).

5 экземпляров издания книги на русском языке предоставляются после получения документов по дополнительной договоренности с Гёте-Институтом.

Вопросы, касающиеся процедуры подачи заявок и присуждения Премии, направляйте, пожалуйста, Ивану Успенскому (Гёте-Институт в Москве) на эл. адрес iwan.uspenskij@goethe.de