Новости

Telegram-канал «ФИЯ МГУ им. Н. П. Огарёва (абитуриентам)»

Уважаемые абитуриенты, учащиеся школ, обучающиеся по программам СПО, учителя!

Для оперативного информирования о ходе приемной кампании 2024 г., а также для связи с администрацией факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва создан Telegram-канал «ФИЯ МГУ им. Н. П. Огарёва (абитуриентам)».

Присоединиться к каналу по ссылке: https://t.me/+y9lr740AN9MxYmU6

 

Студенты ФИЯ приняли участие в работе международной конференции в Нижнем Новгороде

Студенты ФИЯ приняли участие в XVII Международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» с 13 по 16 ноября 2023 г.

Студенты 2-5 курсов, обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение», — Ульяна Елисеева, Татьяна Куренкова, Юлия Косарева, Сергей Лямкин, Иван Мериняну, Полина Перепелкина и Елена Тетюшкина приняли участие в конкурсах по письменному переводу с английского, немецкого и французского языков, а также в номинациях с научными докладами по немецкому и испанскому языкам. За 4 дня плодотворной работы они также посетили мастер-классы по аудиовизуальному переводу, обсудили, в какую сторону будет развиваться переводческая профессия в ближайшие 10-30 лет, а также присутствовали на лекции немецкого профессора Барбары Лахгайн на тему: Gesundheitsförderung für Studierende («Содействие сохранению здоровья студентов»).

Поздравляем Татьяну Куренкову, занявшую 3 место в конкурсе научных работ (немецкий язык), и Ульяну Елисееву вместе с Анастасией Канаевой, занявших 2 место в конкурсе научных работ (испанский язык), а также благодарим их научных руководителей — Александра Николаевича Злобина и Светлану Викторовну Чертоусову.

Вот и сами ребята делятся впечатлениями:

Ульяна Елисеева:

Поездка на конференцию была для меня первым опытом очного переводческого конкурса, а кроме того – первой возможностью публично защитить научную работу. Особенно здорово погружаться в этот процесс среди единомышленников – ребят с креативным мышлением и страстью к изучению языков!

Юлия Косарева:

Очень здорово, что у нас была возможность не только проверить свои способности в выбранных направлениях, но еще и понаблюдать за тем, как организован учебный процесс у студентов аналогичных специальностей, увидеть, кем по большей части будет представлено переводческое сообщество. В конференции участвовало огромное количество талантливых ребят, глядя на работу и успехи которых, я получила еще большую мотивацию развиваться в разных видах письменного и устного перевода.

Елена Тетюшкина:

Молодёжная научно-практическая конференция в Нижнем Новгороде подарила много эмоций. За эти несколько дней мы смогли узнать много нового, познакомиться с новыми людьми и поучаствовать в олимпиадах. Отдельным приятным бонусом были прогулки по этому чудесному городу.

Приглашаем на День открытых дверей!

Дорогие старшеклассники, учащиеся СПО, а также их родители!

25 ноября 2023 г. для вас откроются двери факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва.
Мы приглашаем всех желающих на профориентационное пиршество для будущих абитуриентов ФИЯ “По-разному о главном”.
Чем же ФИЯ угощает по субботам?

В нашем меню:
1. Чтобы аппетит нагулять: руководители программ поведают непринужденно о непростом…;
2. Главное блюдо: декан расскажет серьезно о главном;
3. Десерт: студенческие байки на закуску.

Приходите, не пожалеете: будет и вкусно, и питательно… для ума.

Заинтересовались? Тогда мы ждем вас 25 ноября 2023 г. в 13:00 по адресу: г. Саранск, ул. Большевистская 68/1, аудитория 632.

Не забудьте взять с собой паспорт для пропуска на территорию университета.
Записаться на День открытых дверей вы можете, заполнив форму по ссылке: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd20TZ7j_R09gZvmbqRrTwxHFTmGVTOYN9FyUTAmVgHc3h3sg/viewform

Иногородние потенциальные абитуриенты смогут подключиться ко Дню открытых дверей онлайн.

По всем интересующим вас вопросам вы можете обращаться в деканат факультета иностранных языков по номеру:

8 (8342) 48-24-32

День открытых дверей ФИЯ

И. В. Коровина вошла в редколлегию научного журнала «Focus on Language Education and Research»

Доцент кафедры английской филологии Ирина Валерьевна Коровина вошла в редакционную коллегию научного журнала «Focus on Language Education and Research» (FLER) — официального журнала Национальной Ассоциации преподавателей английского языка (НАПАЯз / NATE) и издается на базе Самарского университета (https://fler.press/fler/about/editorialTeam).

Желаем Ирине Валерьевне дальнейших успехов в научной работе!

 

Источник: https://vk.com/club366402?w=wall-366402_9540

Поздравления преподавателям ФИЯ можно оставить на специальном стенде

Накануне Дня преподавателя высшей школы (отмечаемого 19 ноября) на 7 этаже 1-го корпуса МГУ им. Н. П. Огарёва, на факультете иностранных языков, появился тематический стенд с фотографиями наших преподавателей, где каждый желающий студент факультета может оставить свои поздравления и пожелания преподавателям ФИЯ.

 

Источник: https://vk.com/club366402?w=wall-366402_9537

Мастер-класс «Ложные друзья переводчика» для учеников школ Ковылкинского района

Доцент кафедры теории речи и перевода Светлана Викторовна Чертоусова и студенты 1 курса ФИЯ представили мастер-класс «Ложные друзья переводчика» для 11-классников школ Ковылкинского района.

Кирилл Евстигнеев
Мероприятие прошло хорошо: мне, как студенту первого курса, было очень интересно поделиться с ребятами своим (пусть и пока что весьма небольшим) опытом обучения на факультете. Порадовало, что нам с Артемом и Светланой Викторовной удалось и рассказать в красках и подробностях про наш факультет, отвечая слушателям на все интересующие их вопросы, и провести два небольших занятия, посвященных тонкостям перевода с английского языка на русский…

 

Источник: https://vk.com/club366402?w=wall-366402_9533

Поздравляем Татьяну Куренкову с избранием в Правление Молодежной секции Союза переводчиков России!

Студентка 3-ко курса ФИЯ, обучающаяся по специальности «Перевод и переводоведение», руководитель Молодежной секции Мордовского регионального отделения Союза переводчиков (МС МРО СПР) Татьяна Куренкова избрана в Правление Молодежной секции Союза переводчиков России.

На недавно прошедшем собрании членов Правления МС СПР обсуждалась программа и организация Зимней школы перевода СПР в 2024 году. По итогам собрания Татьяна Куренкова вошла в состав оргкомитета Зимней школы перевода СПР 2024.

Поздравляем Татьяну и желаем ей дальнейших успехов в профессиональной деятельности на федеральном уровне!

На факультете иностранных языков прошла «Каникулярная неделя»

В период с 30 октября по 3 ноября 2023 г. учащимся средних школ представился шанс принять участие в «Каникулярной неделе». Это уникальная возможность почувствовать себя студентом-инязовцем и окунуться в процесс обучения вместе со студентами, получить консультацию экспертов региональной предметной комиссии по иностранным языкам по вопросам сдачи ЕГЭ по английскому, немецкому или французскому языку, побывать на праздничном мероприятии, посвященном Международному Дню переводчика, также стать участниками мастер-класса по каллиграфии китайского языка и посетить занятия по курсу «Практический курс иностранного языка» по английскому, французскому, немецкому, китайскому и испанскому языкам.

Участниками стали школьники г. Саранска, регионов Мордовии и России. Всем иногородним участникам было предоставлено место в общежитии.

Спасибо всем учащимся, которые проявили интерес к нашему факультету. Следующая «Каникулярная неделя» пройдёт весной 2024 года во время школьных каникул.

Мы ждём вас на факультете, открывающем мир!

 

Преподаватель ФИЯ из Китая Лю Хвэй провела мастер-класс по каллиграфии

2 ноября 2023 г. на базе отделения Общества российско-китайской дружбы состоялся мастер-класс по китайской каллиграфии, который провела преподаватель китайского языка Лю Хвэй. В мастер-классе приняли участие не только студенты факультета иностранных языков, но и школьники — участники каникулярной недели, проводившейся факультетом.
Участников погрузили в атмосферу Древнего Китая, рассказав об истории этого уникального искусства и о символическом значении каждого иероглифа. Каждому участнику были предоставлены все необходимые материалы: кисти, чернила и специальная бумага. Преподаватель Лю Хвэй объясняла каждое движение кисти, позволяя участникам освоить основные техники каллиграфии.
Результаты работы каждого участника были действительно впечатляющими. Благодаря инструкциям преподавателя, каждый смог создать красивые и симметричные иероглифы.

 

Источник: https://vk.com/club366402?w=wall-366402_9504

XVIII Межрегиональный конкурс на лучший перевод (2023-2024)

Цель конкурса: привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика.

Участники: к участию в конкурсе приглашаются старшеклассники 9-11 классов, студенты (языковых и неязыковых специальностей). В конкурсе не могут участвовать члены жюри.

Сроки проведения: конкурс проводится в 2 этапа:

  • I этап — с 13 ноября 2023 года по 31 января 2024 года – участники выполняют переводы,  (задания выложены на сайте http://www.fld.mrsu.ru в разделе «Абитуриентам») и заполняют google-форму, в которую вносят свои данные и загружают переводы. Ссылка на google-форму: https://forms.gle/4oUnFfotaPZEE2h89

Обращаем ваше внимание на то, что письмо о том, что ваша работа принята к рассмотрению, НЕ высылается.

  • II этап — с 1 февраля 2024 года по 30 апреля 2024 года – жюри рассматривает все поступившие на конкурс работы и определяет лучшие переводы.

 Результаты конкурса будут объявлены в мае 2024 года, на сайте будут размещены имена победителей в номинациях:

  • лучший художественный перевод с английского языка;
  • лучший художественный перевод с немецкого языка;
  • лучший художественный перевод с французского языка;
  • лучший художественный перевод текста с испанского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с английского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с немецкого языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с французского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с испанского языка (только для студентов).

Анонимность участников: для объективной работы жюри конкурс проводится анонимно. Для этого каждый участник должен обозначить на каждой странице выполненного перевода личный шифр, являющийся номером паспорта.  Текст перевода, направляемого на конкурс, не должен содержать никаких сведений  об участнике конкурса. Название файла должно повторять название файла с текстом, выбранным на перевод и личный шифр (например, СТУДЕНТЫ_АНГЛ_ХУДОЖ_111111 или ШКОЛЬНИКИ_НЕМ_НАУЧ-ПОП_222222). Также личный шифр должен быть указан на первой строке внутри файла.

Оформление конкурсных работ: переводы, направляемые на конкурс, должны быть набраны на компьютере в форматах .doc, .docx или .rtf (14 шрифт Times New Roman, 1,5 интервал, выравнивание по ширине, соблюдение красной строки обязательно). Название файла должно повторять название файла с текстом, выбранным на перевод и личный шифр (например, СТУДЕНТЫ_АНГЛ_ХУДОЖ_111111 или ШКОЛЬНИКИ_НЕМ_НАУЧ-ПОП_222222). Также личный шифр должен быть указан на первой строке внутри файла.

Переводы, оформленные не в соответствии с требованиями, не допускаются к участию в конкурсе!

Языки и вид перевода: конкурс проводится по четырем языкам (английский, немецкий, французский, испанский) среди школьников и студентов. Участники, могут выбрать один или несколько языков, художественный и/или научно-популярный текст на иностранном языке для перевода на русский язык. 

Тексты: для конкурса подобраны тексты зарубежных авторов и средств массовой информации, представляющие собой подборки из разных областей общественной деятельности, а также отрывки из художественных произведений. Тексты разграничиваются по уровню сложности: 1) тексты для школьников; 2) тексты для студентов.

Жюри состоит из профильной группы, куда входят специалисты по переводу – преподаватели факультета иностранных языков, ученые-филологи и независимые эксперты.

Награждение: по каждому языку жюри определяет победителей среди школьников и среди студентов отдельно в каждой номинации.

Всем конкурсантам, приславшим переводы на конкурс, на электронный адрес будут разосланы сертификаты участников в формате PDF.

Всем учителям, подготовившим школьников к участию в конкурсе перевода, на электронный адрес будут разосланы благодарности в формате PDF.

Всем победителям на электронный адрес будут разосланы дипломы в формате PDF.

Переводы, оформленные не в соответствии с требованиями, не допускаются к участию в конкурсе!

По всем возникшим вопросам обращайтесь ТОЛЬКО по адресу trp.contest@yandex.ru

 

Тексты для перевода

Скачать все тексты  одним архивом:

ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

 

Студентам:

студенты_английский_науч-поп

студенты_английский_художественный

студенты_испанский_науч-поп

студенты_испанский_художественный

студенты_немецкий_науч-поп

студенты_немецкий_художественный

студенты_французский_науч-поп

студенты_французский_художественный

Школьникам:

школьник_английский_художественный

школьники_английский_науч-поп

школьники_испанский_художественный

школьники_немецкий_науч-поп

школьники_немецкий_художественный

школьники_французский_науч-поп

школьники_французский_художественный

 

Информационное письмо 18 конкурс перевода 2023-2024