7 декабря 2023 года в 15:25 в аудитории 632 (корпус 1) состоится встреча с представителями компании «Водоходъ».
Приглашаются студенты факультета иностранных языков для собеседования в рамках отбора для работы в компании летом 2024 года.
Новости
В Испании прошел международный семинар «Дни современной русской литературы: русская художественная литература в аспекте перевода»
С 20 по 23 ноября 2023 года в Гранаде (Испания) прошел Международный семинар «Дни современной русской литературы: русская художественная литература в аспекте перевода». В течение четырех дней очно (на двух факультетах Гранадского университета – на факультете гуманитарных наук и факультете устного и письменного перевода) и заочно (онлайн на платформе Zoom) возникло и функционировало действительно уникальное культурно-языковое пространство, рожденное любовью к русскому языку и русской литературе.
В рамках Международного семинара прозвучало 12 докладов, с которыми выступили российские писатели, переводчики русской литературы, а также литературоведы из Аргентины, Болгарии, Испании, Китая, Парагвая, России и Турции. Среди них: писатели Павел Басинский, Евгений Водолазкин, Алексей Варламов, Дмитрий Данилов, Олег Вороной, Арина Обух, Дмитрий Кузнецов, переводчики Хьюлия Арслан, Рафаэль Гусман Тирадо, Алехандро Гонсалес и специалисты по русской литературе Лариса Соколова, Лю Мяо, Омар Лобос, Ирина Саргузина, Игорь Проценко, Светлана Овсянникова.
Участники семинара обсудили такие важные темы, как:
- идейная и художественная проблематика современной русской литературы, ее текущее состояние,
- проблемы психологии творчества и творческой лаборатории современного писателя,
- тенденции в современном переводоведении,
- перспективы перевода русской литературы в разных странах
- и даже как стать переводчиком русской литературы.
Кроме этого, в рамках семинара был представлен первый перевод на испанский язык романа Евгения Водолазкина «Оправдание Острова», выполненный профессором Гранадского университета Рафаэлем Гусманом Тирадо.
Особую практическую направленность имел доклад исполнительного директора Института перевода (Москва) Евгения Резниченко, раскрывшего перед молодыми переводчиками финансовую сторону мотивации в профессиональной деятельности.
Слушателями Международного семинара стали преподаватели, учителя, студенты и магистранты университетов и школ Аргентины, Болгарии, Бразилии, Венесуэлы, Испании, Казахстана, Колумбии, Кипра, Парагвая, России, Турции.
В заключительный вечер Международного семинара его участники выразили надежду на то, что подобный формат научного мероприятия будет востребован и дальше, а взаимодействие между странами и народами будет укрепляться. Как сказал один из организаторов семинара профессор Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо, «остается только пожелать наши участникам – писателям, переводчикам и литературоведам – сохранить в будущем этот заряд энергии, чтобы и дальше ощущать радость творчества для продолжения благородной миссии соединения стран и народов».
Организаторы Международного семинара:
- Гранадский университет – Научно-исследовательская группа HUM 827 «Славистика, кавказология, лингвистическая типология» (Гранада, Испания)
- Институт перевода (Москва, Россия)
Соорганизаторы:
- Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ)
- Аргентинское общество «Ф. Достоевский» (Буэнос-Айрес, Аргентина)
- Университет мировой и национальной экономики (София, Болгария)
- Университет Едитепе (Стамбул, Турция)
В гимназии № 12 г. Саранска отметили Международный День переводчика
24 ноября 2023 г. студентка 3 курса ФИЯ МГУ им. Н. П. Огарёва, член МС МРО СПР Наталья Виняйкина поздравила учащихся гимназия № 12 (ассоциированного члена СПР) с Международным Днём переводчика. Учащиеся гимназии продемонстрировали свои умения и таланты в области языков и культур: ребята подготовили целый спектакль из связанных между собой сценок, в стенах зала звучали песни на разных языках. Гимназистам удалось переместить зрителей в Древнюю Грецию, исполнив национальный танец сиртаки.
Наталья Виняйкина рассказала учащимся о деятельности МРО СПР, конкурсе «Love stories — Love in translation» и о XVIII Межрегиональном конкурсе на лучший перевод (2023-2024).
В конце мероприятия был проведен переводческий конкурс среди учеников 9, 10 и 11 классов. Наталья Виняйкина состояла в жюри и наградила победителей и участников дипломами.
КОНКУРС ПЕРЕВОДА «LOVE STORIES-LOVE IN TRANSLATION» 2024
СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ
МОРДОВСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. САРАНСК
ПЕНЗЕНСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. ПЕНЗА
МОСКОВСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. МОСКВА
ДАГЕСТАНСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ / г. МАХАЧКАЛА
совместно с кафедрой «Теории речи и перевода» Мордовского государственного университета
имени Н.П. Огарева и кафедрой «Перевод и переводоведение»
Пензенского государственного университета
Приглашаем старшеклассников, студентов и всех желающих принять участие во IV-м межрегиональном конкурсе перевода песенных текстов (язык английский) с презентацией исполнения.
Заявки на участие вместе с готовыми заданиями высылаются руководителю молодежной секции МРО СПР Куренковой Татьяне на эл. почту konkurs.mrospr@mail.ru. В теме письма следует указать: Перевод «название песни» Ивановой_А. на конкурс перевода «Love stories – Love in translation – 2024».
Требования к оформлению: перевод песни должен быть набран на компьютере в формате Word с указанием автора, учебного заведения (для учащихся) и города. Образец названия файла для отправки: перевод_Ивановой_А. Название видеофайла с презентацией исполнения песенного перевода оформляется согласно примеру: исполнение_Ивановой_А. Основной текст работы пишется 14 кеглем, шрифт – Times New Roman.
Сроки выполнения работ: переводы и видеофайлы должны быть отправлены не позднее 14.03.2024 на эл. почту konkurs.mrospr@mail.ru.
По результатам конкурса будут определены победители и выданы дипломы призеров и сертификаты участников. Итоги конкурса будут подведены 28.03.2024 и вывешены на сайте https://spr.fld.mrsu.ru/ в разделе «Переводческие конкурсы».
Конкурсные задания
I. «Перевод песенного текста с английского языка на русский язык»/ на выбор.
1. Песня для перевода на русский язык / Madonna – Masterpiece
Текст песни
If you were the Mona Lisa
You’d be hanging in the Louvre
Everyone would come to see you
You’d be impossible to move
It seems to me that’s what you are
A rare and priceless work of art
You stay behind your velvet rope
But I will not renounce all hope
And I’m right by your side, like a thief in the night
I stand in front of the masterpiece
And I can’t tell you why it hurts so much
To be in love with a masterpiece
‘Cause, after all, nothing’s indestructible
From the moment I first saw you
All the darkness turned to white
An Impressionistic painting
Tiny particles of light
It seems to me that’s what you’re like
The «Look but please don’t touch me» type
And honestly, it can’t be fun
To always be the chosen one
And I’m right by your side, like a thief in the night
I stand in front of the masterpiece
And I can’t tell you why it hurts so much
To be in love with a masterpiece (Masterpiece)
‘Cause, after all, nothing’s indestructible
Nothing’s indestructible, nothing’s indestructible
Nothing’s indestructible
And I’m right by your side, like a thief in the night
I stand in front of the masterpiece
And I can’t tell you why it hurts so much
To be in love with a masterpiece
And I’m right by your side, like a thief in the night
I stand in front of the masterpiece
And I can’t tell you why it hurts so much
To be in love with a masterpiece (Masterpiece)
‘Cause, after all, nothing’s indestructible
‘Cause, after all, nothing’s indestructible
Клип здесь: https://youtu.be/NeCu8VN185w?si=Vsay1JkBWkLjhvFF
Выполнить песенный перевод.
2. Песня для перевода на русский язык / Hunger – Harry Styles
Текст песни
Candles burned down to the floor
Wearing less than you were before
Shoes hidden by the door
Never put them on
We would stay in my house for days
Spilling breakfast on pillowcases
Your stuff don’t taste the same
Now that you’re gone
Guess I’m prone to overthinking
One thing goes wrong and I can’t adjust
I lost the taste for the good in us
And I’m sorry
We had a hunger then
Only each other then
Couldn’t get enough when we started
Always a hunger then
Now it’s just emptiness
We were in love we were starving
We had a hunger then
We could ruin a perfect night
On my birthday I made you cry
You told me you had learned to drive
I guess you lied
I could never get sick of you
I just bit off more than I could chew
And as one year turns into two
I’m still not over you
We had a hunger then
Only each other then
Couldn’t get enough when we started
Always a hunger then
Now it’s just emptiness
We were in love we were starving
We had a hunger then
Guess I’m prone to overthinking
I lost my taste for the good in us
I never called when I knew I should
And I’m sorry
I’m sorry, oh
We had a hunger then
Only each other then
Couldn’t get enough when we started
Always a hunger then
We had a hunger then
And now it’s just emptiness
We were in love we were starving
We had a hunger then
We had a hunger then
Now it’s just emptiness
We were in love we were starving
We had a hunger then
Клип здесь: https://www.youtube.com/watch?v=KJU3950dTto
Выполнить песенный перевод.
II.Записать видео с исполнением своего песенного перевода под минусовку.
К СВЕДЕНИЮ УЧАСТНИКОВ!
Песенный перевод, соблюдая мелодику музыкального произведения, максимально точно передаёт его смысл. Ввиду чрезвычайной сложности данной работы допустимы незначительные отступления от исходного текста, дополнения, сокращения, генерализация и др.Основная цель – создание перевода, максимально точно согласующегося с музыкальным рядом, не уступающего оригиналу по стилю и богатству использованных языковых средств и производящему сходный эстетический эффект.
Дословный, или «информативный» перевод характеризуется отсутствием рифмы, и размер в нём не соблюдается. Основная цель – передать смысл произведения. Несмотря на относительную простоту в сравнении с собственно песенным переводом, излишняя дословность препятствует пониманию и запоминанию смысла произведения. Например: текст песни с дословным переводом:
Hold me for a while Обними меня на мгновение
Hold, hold me for a while Обними меня, обними меня на мгновение.
I know this won’t last forever Я знаю, это не продлится вечно,
So hold, hold me tonight Так что обними, обними меня сегодня ночью,
Before the morning takes you away Прежде чем утро заберет тебя.
Пример перевода – интерпретации. Она заключается в соблюдении только оригинальной мелодики, ритма, размера, расстановки ударений. Оригинальный текст при этом не переводится, а вместо него пишется новый, иногда лишь отдалённо напоминающий оригинал. Пример – многочисленные песни популярных исполнителей, выходящие на русском и английском языках (Д. Билан — “Never let you go”, Д. Поллыева – перевод и совместное с А. Буйновым исполнение песни А. Челентано “Confessa” и др.). Queen – “The Show Must Go On”
http://spr.fld.mrsu.ru/2019/01/yaroslav-sumishevskijj-ne-gasnet-svet/
Дополнительная информация
С лучшими песенными переводами, победителями конкурсов, можно ознакомиться на канале МС МРО СПР: https://www.youtube.com/@sprfldmrsu/videos
ОРГКОМИТЕТ И КОНКУРСНАЯ КОМИССИЯ
IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов «LOVE STORIES — LOVE IN TRANSLATION» 2024
IV межрегиональный конкурс перевода песен «LOVE STORIES – LOVE IN TRANSLATION» проводится Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России. Соорганизаторами конкурса являются Пензенское и Дагестанское региональные отделения Союза переводчиков России. Экспертная поддержка – Московское региональное отделение.
Цель конкурса – способствовать формированию духовных ценностей молодежи, к которым относятся любовь, уважение, дружба, честность, преданность, миролюбивость через реализацию творческих проектов.
Задачи конкурса:
— пропаганда духовных ценностей как части общероссийского национального достояния в соответствии с Указом Президента Российской Федерации от 09.11.2022 г. № 809 «Об утверждении Основ государственной политики по сохранению и укреплению традиционных российских духовно-нравственных ценностей»;
— повышение интереса к переводу как культуроформирующему фактору;
— предоставление творческой молодежи (переводчикам) возможности для занятия своей профессиональной деятельностью.
Инфо письмо Love stories — Love in translation 2024
Telegram-канал «ФИЯ МГУ им. Н. П. Огарёва (абитуриентам)»
Уважаемые абитуриенты, учащиеся школ, обучающиеся по программам СПО, учителя!
Для оперативного информирования о ходе приемной кампании 2024 г., а также для связи с администрацией факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва создан Telegram-канал «ФИЯ МГУ им. Н. П. Огарёва (абитуриентам)».
Присоединиться к каналу по ссылке: https://t.me/+y9lr740AN9MxYmU6
Студенты ФИЯ приняли участие в работе международной конференции в Нижнем Новгороде
Студенты ФИЯ приняли участие в XVII Международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» с 13 по 16 ноября 2023 г.
Студенты 2-5 курсов, обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение», — Ульяна Елисеева, Татьяна Куренкова, Юлия Косарева, Сергей Лямкин, Иван Мериняну, Полина Перепелкина и Елена Тетюшкина приняли участие в конкурсах по письменному переводу с английского, немецкого и французского языков, а также в номинациях с научными докладами по немецкому и испанскому языкам. За 4 дня плодотворной работы они также посетили мастер-классы по аудиовизуальному переводу, обсудили, в какую сторону будет развиваться переводческая профессия в ближайшие 10-30 лет, а также присутствовали на лекции немецкого профессора Барбары Лахгайн на тему: Gesundheitsförderung für Studierende («Содействие сохранению здоровья студентов»).
Поздравляем Татьяну Куренкову, занявшую 3 место в конкурсе научных работ (немецкий язык), и Ульяну Елисееву вместе с Анастасией Канаевой, занявших 2 место в конкурсе научных работ (испанский язык), а также благодарим их научных руководителей — Александра Николаевича Злобина и Светлану Викторовну Чертоусову.
Вот и сами ребята делятся впечатлениями:
Ульяна Елисеева:
Поездка на конференцию была для меня первым опытом очного переводческого конкурса, а кроме того – первой возможностью публично защитить научную работу. Особенно здорово погружаться в этот процесс среди единомышленников – ребят с креативным мышлением и страстью к изучению языков!
Юлия Косарева:
Очень здорово, что у нас была возможность не только проверить свои способности в выбранных направлениях, но еще и понаблюдать за тем, как организован учебный процесс у студентов аналогичных специальностей, увидеть, кем по большей части будет представлено переводческое сообщество. В конференции участвовало огромное количество талантливых ребят, глядя на работу и успехи которых, я получила еще большую мотивацию развиваться в разных видах письменного и устного перевода.
Елена Тетюшкина:
Молодёжная научно-практическая конференция в Нижнем Новгороде подарила много эмоций. За эти несколько дней мы смогли узнать много нового, познакомиться с новыми людьми и поучаствовать в олимпиадах. Отдельным приятным бонусом были прогулки по этому чудесному городу.
Приглашаем на День открытых дверей!
Дорогие старшеклассники, учащиеся СПО, а также их родители!
25 ноября 2023 г. для вас откроются двери факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва.
Мы приглашаем всех желающих на профориентационное пиршество для будущих абитуриентов ФИЯ “По-разному о главном”.
Чем же ФИЯ угощает по субботам?
В нашем меню:
1. Чтобы аппетит нагулять: руководители программ поведают непринужденно о непростом…;
2. Главное блюдо: декан расскажет серьезно о главном;
3. Десерт: студенческие байки на закуску.
Приходите, не пожалеете: будет и вкусно, и питательно… для ума.
Заинтересовались? Тогда мы ждем вас 25 ноября 2023 г. в 13:00 по адресу: г. Саранск, ул. Большевистская 68/1, аудитория 632.
Не забудьте взять с собой паспорт для пропуска на территорию университета.
Записаться на День открытых дверей вы можете, заполнив форму по ссылке: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd20TZ7j_R09gZvmbqRrTwxHFTmGVTOYN9FyUTAmVgHc3h3sg/viewform
Иногородние потенциальные абитуриенты смогут подключиться ко Дню открытых дверей онлайн.
По всем интересующим вас вопросам вы можете обращаться в деканат факультета иностранных языков по номеру:
8 (8342) 48-24-32
День открытых дверей ФИЯ
И. В. Коровина вошла в редколлегию научного журнала «Focus on Language Education and Research»
Доцент кафедры английской филологии Ирина Валерьевна Коровина вошла в редакционную коллегию научного журнала «Focus on Language Education and Research» (FLER) — официального журнала Национальной Ассоциации преподавателей английского языка (НАПАЯз / NATE) и издается на базе Самарского университета (https://fler.press/fler/about/editorialTeam).
Желаем Ирине Валерьевне дальнейших успехов в научной работе!
Поздравления преподавателям ФИЯ можно оставить на специальном стенде
Накануне Дня преподавателя высшей школы (отмечаемого 19 ноября) на 7 этаже 1-го корпуса МГУ им. Н. П. Огарёва, на факультете иностранных языков, появился тематический стенд с фотографиями наших преподавателей, где каждый желающий студент факультета может оставить свои поздравления и пожелания преподавателям ФИЯ.
Мастер-класс «Ложные друзья переводчика» для учеников школ Ковылкинского района
Доцент кафедры теории речи и перевода Светлана Викторовна Чертоусова и студенты 1 курса ФИЯ представили мастер-класс «Ложные друзья переводчика» для 11-классников школ Ковылкинского района.
Кирилл Евстигнеев
Мероприятие прошло хорошо: мне, как студенту первого курса, было очень интересно поделиться с ребятами своим (пусть и пока что весьма небольшим) опытом обучения на факультете. Порадовало, что нам с Артемом и Светланой Викторовной удалось и рассказать в красках и подробностях про наш факультет, отвечая слушателям на все интересующие их вопросы, и провести два небольших занятия, посвященных тонкостям перевода с английского языка на русский…