31 января завершила свою работу Зимняя школа перевода 2018, которая проходила в Гостиничном комплексе «Велес» в Москве c 29 января. Форум молодых переводчиков собрал более 100 студентов и магистрантов из 24 городов страны.
По словам участников, программа форума была достаточно насыщенной, в неё входили следующие лекции и мастер-классы: перевод как бизнес, «как проверить работодателя», правовые аспекты работы переводчика, «игра в имитацию», основные принципы переводческой скорописи в последовательном переводе, основы устного перевода: имитационно-деловая игра, особенности синхронного перевода, «как сэкономить на кошках» — программы памяти переводов (CAT tools), интернет-ориентирование: Олимпиада по поиску информации в Сети, мастер-класс по аудиодескрипции, мастер-класс по транскреации. Кроме того, студенты смогли принять участие в музыкальной программе. Участники форума своими силами организовали встречу без галстуков и преподавателей.
Лекторами выступили ведущие переводчики страны, преподаватели кафедр, связанных с переводческой деятельностью. Всем студентам были вручены сертификаты, подтверждающие их участие в работе форума.
Участница форума ЗШП-2018, студентка 307 группы ФИЯ Дарья Лунюшкина:
— Прослушав большое количество лекций и мастер-классов, мы узнали много новой и увлекательной информации. В связи с тем, что в нашем вузе нет практики АВП (аудиовизуального перевода), было безумно интересно послушать ведущих специалистов, которые занимаются не только изучением данной сферы, но и переводят нашумевшие фильмы и сериалы. Козуляев А. В. — человек, который занимается переводом всех видов визуальных развлечений (современные компьютерные игры, сериалы, фильмы для прокатов в кинотеатрах). Самое важное, что помимо проведения лекторской работы, ораторы предлагали свою помощь в трудоустройстве студентов после окончания вуза.
Никита Казьмин, участник форума, студент 307 группы ФИЯ