Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Центр дополнительного образования, профессиональной переподготовки и повышения квалификации по иностранным языкам на базе факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н.П. Огарева» проводит обучение по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

До недавнего времени считалось, что получить квалификацию переводчика может лишь человек, специализирующийся на изучении иностранного языка.

Однако любой практикующий переводчик Вам скажет, что залог успешного перевода – это не только знание языка, но и знание предметной области, в которой осуществляется перевод.

Может ли специалист-филолог разбираться в особенностях биржевого или банковского дела, в тонкостях физических и химических процессов, в технологии химического производства, в микро и макробиологических процессах? Знает ли он также как Вы недра и ископаемые Земли, ее водные ресурсы? Знаком ли он в той же мере, что и Вы, с информацией и фактами, к которым апеллируют авторы в зарубежных изданиях по Вашей специальности?

Конечно, филолог-переводчик может приобрести необходимые ему для успешного перевода знания. Именно поэтому многие дипломированные филологи-переводчики вынуждены получать вторую специальность.

Вы же наиболее компетентны в своей предметной области. Для Вас иностранный язык не цель, а средство профессиональной деятельности, в которую в наши дни органично вошли контакты с зарубежными коллегами, знакомство с современными мировыми достижениями и их использование в профессиональной практике.

Если Вы хотите соответствовать требованиям, предъявляемым к современным специалистам, если Вы хотите существенно повысить свою конкурентоспособность на рынке труда,

Получайте дополнительную квалификацию «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»!!!

Объем курса обучения – 1500 часов, из которых 762 часа отводится на аудиторные занятия (лекции, семинары, практические занятия), 738 часов - на самостоятельную работу студентов (подготовка к занятиям, экзаменам, зачетам, переводческий практикум).

Продолжительность курса – 2 учебных года. Для студентов, получающих дополнительную квалификацию параллельно с основной профессиональной квалификацией, курс обучения начинается на третьем или четвертом курсе. Зачисление возможно также со второго семестра третьего (четвертого) курса.

Для студентов с низким уровнем знания иностранного (английского) языка проводятся интенсивные курсы языковой подготовки с последующим переводом в программу «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ».

ДИПЛОМ ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗЦА выдается при 2-х условиях:

1 – выполнение учебного плана и успешная сдача государственного экзамена по профессионально-ориентированному переводу,

2 – при выполнении основной программы высшего профессионального образования.

Диплом о дополнительной квалификации «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» выдается не сразу после успешной сдачи государственного экзамена по переводу, а только после или одновременно с дипломом (специалиста, бакалавра или магистра) об основном образовании.

Слушатели, уже закончившие вуз, также могут получить дополнительную квалификацию «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ». В этом случае учебный план и график занятий составляются индивидуально.

 Содержание курса и его структура:

Рабочие программы и учебный план курса составлены в соответствии с государственными стандартами и утверждены Ученым Советом факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н.П. Огарева». Они прошли экспертизу в Учебно-методическом объединении в области лингвистики на базе Московского лингвистического университета, а также утверждены Министерством образования и науки РФ.

Логика построения курса:

Первый семестр. Дипломированный переводчик должен не только практически владеть родным и иностранным языками, но и знать универсальные и специфические особенности изучаемых языков, которые существенно влияют на технологию перевода. Поэтому на первом этапе обучения вводятся базовые языковедческие понятия и даются основы теории изучаемого языка.

Второй семестр. Читается теория перевода. Параллельно ведутся практические занятия по предпереводческому анализу текста, на которых студенты учатся определять трудности перевода, находить оптимальные способы их преодоления и адаптировать свой продукт к жанровым и стилистическим нормам языка перевода.

Третий семестр – Обучение письменному переводу и редактированию переводов специальных и деловых текстов из профессиональной сферы будущего специалиста, бакалавра или магистра (юридических, экономических, философских и т.п.).

Четвертый семестр – К письменному переводу подключается обучение устному переводу с листа и ведению переводческой записи, вводятся устный последовательный перевод и двусторонний перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводческий практикум.

На протяжении четырех семестров ведутся практические занятия по профессионально-ориентированному английскому языку, на которых отрабатываются умения:

  • чтения специальной литературы,
  • аудирования и понимания устных сообщений (аудио записи деловой коммуникации, научно-популярные видео и телевизионные программы, новости, публицистические программы),
  • умения деловой и научной корреспонденции,
  • умения общения в деловых и профессиональных ситуациях (протокольные встречи, выступления с докладами, интервью, презентации, переговоры по телефону и т.п.).

Переводчик – это посредник между носителями двух языков. Он должен в равной мере владеть нормами обоих языков. Поэтому в курс включены занятия по стилистике русского языка и культуре речи, на которых особое внимание уделяется грамотному и уместному использованию русского языка в ситуациях профессионально-делового общения.

Обучение осуществляется на договорной основе.

Расписание. Занятия проводятся в первой половине дня (для факультетов, занимающихся во вторую смену) и во второй половине дня (для факультетов, занимающихся в первую смену и для тех, кто уже работает).

Группы формируются по уровню владения языком.

Формируется группа немецкого языка. Все условия обучения – те же.

Для заключения договоров обращайтесь в деканат факультета иностранных языков к заместителю декана по учебной работе доценту Верещагиной Лилии Васильевне: ул. Большевистская, 33 (26 корпус МГУ им. Н.П. Огарева), 4 этаж, каб. 401.

Телефон для справок: 482432, 89176923286 (Верещагина Лилия Васильевна)