Поздравляем доцента кафедры романской филологии Татьяну Александровну Торговкину с 3-м местом в конкурсе «Онлайн-Автор», проводившемся на сайте IT-Deutsch!
На конкурс поступили 122 заявки, из них по английскому языку – 85, по немецкому языку – 25, по французскому языку – 10. Две заявки пришли без указания языка.
До финиша дошли – создали курсы и подготовили пояснительные записки – 38 авторов, из них по английскому языку – 19, по немецкому языку – 12,
по французскому языку – 7.
Призёрами конкурса стали:
1 место – Шавалиева Лейсан с мини-курсом «Phrasal verbs»
2 место – Терехина Марина с мини-курсом «Durch den Alltag mit dem Lied»
3 место – Торговкина Татьяна с мини-курсом «Франция: история и география (Histoire et geographie de France)»
Курс Т. А. Торговкиной можно найти по ссылке: itdeutsch.com
Уважаемые коллеги, вышел из печати «Сборник материалов Международной научно-практической конференции «Перевод в меняющемся мире», 19-20 марта 2015 г., г. Саранск». Регистрация сборника в РИНЦ началась в октябре 2015 года, данные по всем статьям сборника отправлены на индексацию в базу РИНЦ, индексация продолжается (http://elibrary.ru/item.asp?id=24768865).
В Крыму успешно завершила свою работу VIII Летняя школа перевода СПР, которая проходила с 11 по 15 июля 2015 г. на базе пансионате «Дубна» (г. Алушта, Крым). В ее работе принимал участие доцент кафедры теории речи и перевода ФИЯ, руководитель Мордовского РО СПР А. Н. Злобин.
А. Н. Злобин: В 2015 году Летняя школа перевода СПР проводилась в рамках «Года литературы», поэтому значительное внимание было уделено состоянию художественного перевода в России, вопросам подготовки переводчиков художественной литературы, что нашло отражение в докладе Президента СПР Л. О. Гуревича. Обсуждались актуальные проблемы литературного перевода, методика и особенности его преподавания в вузе, взаимоотношения переводчиков и издателей, коллеги делились опытом проведения конкурса по художественному переводу и организации работы с молодыми переводчиками поэзии в рамках Интернет-семинаров, проводился практический семинар по литературному переводу.
Вместе с тем обсуждались и многие другие вопросы, актуальные для переводческой сферы. Среди них структура, содержание и методические основы подготовки переводчиков-бакалавров, эффективность их обучения в дистанционном и очном форматах, формы профессиональной учебы, системы переводческой памяти в профессиональной деятельности и подготовке переводчиков, специфика работы переводчика в инвестиционном банке, аудиовизуальный перевод, положение о присяжных переводчиках в России. Особое внимание было уделено устному переводу, в частности обучению компрессии и механизмам формирования текста, перекрестному обучению синхронистов компрессии и сосиссонажу, проблемам языковой интерференции и ложным друзьям переводчика. Прекрасным дополнением к программе ЛШП стал поэтический турнир и музыкальный вечер.
Эта Школа, ставшая самой эффективной, по оценке её участников, не только выполнила всё, что было намечено в широкой программе, но и была ознаменована учреждением двух новых региональных отделений СПР — Республики Крым и Севастополя. Прошла торжественная церемония посвящения «школяров» в крымчане. Как всегда, участники особенно оценили дружественную атмосферу и высокий профессиональный уровень семинаров Школы. В работе ЛШП приняли участие коллеги из многих регионов России и Ближнего Зарубежья. На закрытии ЛШП ее участникам были торжественно вручены сертификаты об участии и краткосрочном повышении квалификации. Следующая Школа по приглашению крымских коллег запланирована в Севастополе.
Высшая школа перевода (факультет) имени М.В. Ломоносова (г. Москва, Россия) и Ассоциация «Центр русского языка и Культуры» (ЦРЯК) (г. Льейда, Испания) приглашают Вас принять участие в международной научной конференции «Перевод как средство обогащения мировой культуры», которая будет проходить с 21.11 по 24.11 в г. Льеде (Каталония, Испания).
Будем рады видеть Вас на нашем научном мероприятии.
Информируем Вас о том, что 25 ноября 2015 г. на базе Национального исследовательского Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарёва состоятся VI Международные Саранские Бахтинские чтения, посвященные 120-летию со дня рождения ученого «М. М. Бахтин в современном мире».
Предлагаемые проблемы для обсуждения:
— Гуманитарное мышление в современном мире;
— Актуальность научного дискурса М. М. Бахтина: философия, этика, эстетика;
— Бахтиноведение сегодня;
— Многообразие («полифонизм») культурных миров, диалог культур;
— «Бахтинский круг» как культурный феномен;
— Методология М. М. Бахтина в современных исследованиях текстов искусства;
— Художественный образ и его знаковость в трудах М. М. Бахтина;
— Хронотоп и хронотип в художественной культуре;
— М. М. Бахтин в Саранске: «жизнесмыслы» провинциальной культуры.
Приглашаем Вас принять участие в данном мероприятии. Более подробная информация в информационном письме.
В мае 2015 г. в рамках программы повышения квалификации «Мастерство устного перевода», проводимой ЦНТИ «Прогресс» в Санкт-Петербурге, своим опытом в подготовке переводчиков и в практической деятельности поделились преподаватели и практикующие устные переводчики, многие из которых работают на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета.
В частности, доцент кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета, директор Центра переводоведения им. А. В. Федорова филологического факультета СПбГУ Екатерина Кирилловна Вьюнова рассказала о некоторых видах работы на занятиях по обучению устному переводу. Занятия Е. К. Вьюновой проводятся в специальном кабинете с кабинками и специальным оборудованием для синхронного перевода.
К числу базовых навыков синхронного перевода относится использование переводчиком логически законченных фраз, предложений: даже если переводчик что-то не понял, или упустил, он должен логично закончить мысль.
С конкретными примерами организации занятий по устному переводу со студентами языкового факультета можно ознакомиться по следующей ссылке >>>>>.
В рамках программа повышения квалификации затрагивались различные аспекты деятельности, связанной с устным переводом, в частности, универсальная переводческая скоропись, особенности судебного перевода, деловой этикет переводчика. Более подробно с программой семинара можно познакомиться на сайте ЦНТИ «Прогресс».
Campus France объявил о запуске новой программы стипендий PRESTIGE для кандидатов наук в рамках европейской программы Marie Curie-COFUND 7 — рамочной программы научно-технологического развития.
Программа рассчитана на 5 лет, срок действия: с 1 сентября 2015 г. по 31 августа 2020 г. Второй конкурс закрывается в июне 2015 года.
В программе могут участвовать российские ученые, представляющие любую научную дисциплину, и желающие получить временную работу во французской научной организации. В рамках программы PRESTIGE, Campus France финансирует третью часть зарплаты ученого, остальное финансирование производится принимающей, государственной или частной, организацией.
Ассоциация инновационных регионов России (АИРР) – объединение субъектов Российской Федерации, образованное для поддержки и продвижения инновационных экономических, научно-технических и образовательных проектов. Ассоциация создана при поддержке Минэкономразвития, Роснано, Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации (РАНХиГС). В настоящее время в АИРР входят республика Башкортостан, республика Мордовия и республика Татарстан, Алтайский, Красноярский и Пермский края, Иркутская, Калужская, Липецкая, Новосибирская, Самарская, Томская, Тюменская и Ульяновская области.