Сборник материалов Международной научно-практической конференции «Перевод в меняющемся мире», 19-20 марта 2015 г., г. Саранск

Уважаемые коллеги, вышел из печати «Сборник материалов Международной научно-практической конференции «Перевод в меняющемся мире», 19-20 марта 2015 г., г. Саранск». Регистрация сборника в РИНЦ началась в октябре 2015 года, данные по всем статьям сборника отправлены на индексацию в базу РИНЦ, индексация продолжается (http://elibrary.ru/item.asp?id=24768865).

Вы можете скачать электронную версию сборника.

VIII Международная Летняя школа перевода Союза переводчиков России

В Крыму успешно завершила свою работу VIII Летняя школа перевода СПР, которая проходила с 11 по 15 июля 2015 г. на базе пансионате «Дубна» (г. Алушта, Крым).  В ее работе принимал участие доцент кафедры теории речи и перевода ФИЯ, руководитель Мордовского РО СПР А. Н. Злобин.

А. Н. Злобин: В 2015 году Летняя школа перевода СПР проводилась в рамках «Года литературы», поэтому значительное внимание было уделено состоянию художественного перевода в России, вопросам подготовки переводчиков художественной литературы, что нашло отражение в докладе Президента СПР Л. О. Гуревича. Обсуждались актуальные проблемы литературного перевода, методика и особенности его преподавания в вузе, взаимоотношения переводчиков и издателей, коллеги делились опытом проведения конкурса по художественному переводу и организации работы с молодыми переводчиками поэзии в рамках Интернет-семинаров, проводился практический семинар по литературному переводу.

Вместе с тем обсуждались и многие другие вопросы, актуальные для переводческой сферы. Среди них структура, содержание и методические основы подготовки переводчиков-бакалавров, эффективность их обучения  в дистанционном и очном форматах, формы профессиональной учебы, системы переводческой памяти в профессиональной деятельности и подготовке переводчиков, специфика работы переводчика в инвестиционном банке, аудиовизуальный перевод, положение о присяжных переводчиках в России. Особое внимание было уделено устному переводу, в частности обучению компрессии и механизмам формирования текста, перекрестному обучению синхронистов компрессии и сосиссонажу, проблемам языковой интерференции и ложным друзьям переводчика. Прекрасным дополнением к программе ЛШП стал поэтический турнир и музыкальный вечер.

Эта Школа, ставшая самой эффективной, по оценке её участников, не только выполнила всё, что было намечено в широкой программе, но и была ознаменована учреждением двух новых региональных отделений СПР — Республики Крым и Севастополя. Прошла торжественная церемония посвящения «школяров» в крымчане. Как всегда, участники особенно оценили дружественную атмосферу и высокий профессиональный уровень семинаров Школы. В работе ЛШП приняли участие коллеги из многих регионов России и Ближнего Зарубежья. На закрытии ЛШП ее участникам были торжественно вручены сертификаты об участии и краткосрочном повышении квалификации. Следующая Школа по приглашению крымских коллег запланирована в Севастополе.

Председатель Правления СПР и рук РО Саранск и Н. Новгород
Председатель Правления СПР и руководитель РО Саранск и Н. Новгород
С рук РО СПР Казань
С руководителем РО СПР Казань

 

участники ЛШП 2015
Участники Летней школы перевода 2015

 

Международная конференция «Перевод как средство обогащения мировой культуры»

Уважаемые коллеги!

Высшая школа перевода (факультет) имени М.В. Ломоносова (г. Москва, Россия) и Ассоциация «Центр русского языка и Культуры» (ЦРЯК) (г. Льейда, Испания) приглашают Вас принять участие в международной научной конференции «Перевод как средство обогащения мировой культуры», которая будет проходить с 21.11 по 24.11 в г. Льеде (Каталония, Испания).

Будем рады видеть Вас на нашем научном мероприятии.

Вы можете скачать: информационное письмо и формуляр заявки.
Подробности: http://esti.msu.ru/pages/science/conf/conf15_232.html

VI Международные Саранские Бахтинские чтения 25 ноября 2015 г.

Уважаемые коллеги!

Информируем Вас о том, что 25 ноября 2015 г. на базе Национального исследовательского Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарёва состоятся VI Международные Саранские Бахтинские чтения, посвященные 120-летию со дня рождения ученого «М. М. Бахтин в современном мире».

Предлагаемые проблемы для обсуждения:

— Гуманитарное мышление в современном мире;

— Актуальность научного дискурса М. М. Бахтина: философия, этика, эстетика;

— Бахтиноведение сегодня;

— Многообразие («полифонизм») культурных миров, диалог культур;

— «Бахтинский круг» как культурный феномен;

— Методология М. М. Бахтина в современных исследованиях текстов искусства;

— Художественный образ и его знаковость в трудах  М. М. Бахтина;

— Хронотоп и хронотип в художественной культуре;

— М. М. Бахтин в Саранске:  «жизнесмыслы» провинциальной культуры.

 

Приглашаем Вас принять участие в данном мероприятии. Более подробная информация в информационном письме.

 

ИНФ ПИСЬМО Бахтин

Встреча Министра целевых программ РМ А. Н. Меркушкина с Председателем Союза переводчиков России, Л. О. Гуревичем в рамках Международной научно-практической конференции «Перевод в меняющемся мире» 20 марта 2015 г.

20 марта 2015 г. в МГУ им. Н. П. Огарёва состоялась встреча Заместителя Председателя Правительства Республики Мордовия – Министра целевых программ РМ А. Н. Меркушкина с Председателем Союза переводчиков России Л. О. Гуревичем в рамках Международной научно-практической конференции «Перевод в меняющемся мире».

Участники встречи:

Заместитель Председателя Правительства – Министр целевых программ Республики Мордовия — Алексей Николаевич Меркушкин 

Председатель Союза переводчиков России, главный редактор журнала «Мир перевода» — Леонид Ошерович Гуревич

Секретарь Правления Союза переводчиков России — Анна Алексеевна Лукьянова

Председатель Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России, доцент кафедры теории речи и перевода МГУ им. Н. П. Огарева — Александр Николаевич Злобин 

Декан факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н.П. Огарева» — Наталья Викторовна Буренина

Заместитель директора Школы иностранных языков «Планета Лингва» ФИЯ МГУ им. Н. П. Огарева — Елена Александровна Бабенкова 

Заместитель генерального директора. Директор департамента маркетинга и проведения мероприятий. Автономной некоммерческой организации «Дирекция города-организатора Саранска по подготовке и проведению Чемпионата мира по футболу 2018» – Елена Владимировна Тихонова

Специалист по работе со СМИ и связям с общественностьюАвтономной некоммерческой организации «Дирекция города-организатора Саранска по подготовке и проведению Чемпионата мира по футболу 2018» – Елена Александровна Кожурина

Специалист по подготовке и проведению мероприятийАвтономной некоммерческой организации «Дирекция города-организатора Саранска по подготовке и проведению Чемпионата мира по футболу 2018» — Екатерина Валерьевна Шенайлар

Тема встречи:

Решения города-организатора Саранска по вопросам языковой подготовки в преддверии Чемпионата мира по футболу FIFA 2018 в России.
Актуальные вопросы профессиональной подготовки переводчиков для международных спортивных событий.

Во время встречи обсуждались вопросы организации переводческой службы во время проведения Чемпионата мира по футболу FIFA  в 2018 году в Саранске. Председатель СПР Л. О. Гуревич отметил, что факультет иностранных языков Мордовского госуниверситета имеет хороший кадровый потенциал для того, чтобы подготовить группу профессиональных переводчиков к чемпионату. При этом, безусловно, необходимо изучить опыт организаторов международных спортивных мероприятий в Казани, Сочи и других городах.

Декан ФИЯ Н. В. Буренина предложила рассмотреть вопрос о проведении традиционной летней Школы перевода в 2017 году в городе Саранске. Это предложение было горячо поддержано заместителем Председателя Правительства – Министром целевых программ Республики Мордовия А. Н.. Меркушкиным, который подчеркнул, что Саранск предложит лучшие условия для организации летней школы. В результате встречи все участники пришли к единому мнению, что  для успешного проведения чемпионата всестороннюю подготовку переводчиков необходимо начинать уже в 2015 году, привлекая профессионалов из Союза переводчиков России.

 

19-20 марта 2015 г. в МГУ им. Н. П. Огарёва прошла Международная научно-практическая конференция «Перевод в меняющемся мире»

19 марта в МГУ им. Н. П. Огарёва открылась международная научно-практическая конференция «Перевод в меняющемся мире». Проблемы подготовки переводчиков, актуальные вопросы филологии, проблемы художественного и технического перевода обсуждают известные российские переводчики и учёные из зарубежных вузов.

 

Конференция организована факультетом иностранных языков и филологическим факультетом Мордовского университета. Грант Федерального агентства печати и средств массовой коммуникации РФ на проведение конференции факультет иностранных языков выиграл совместно с ООО «Издательский центр «Азбуковник» (г. Москва).

 

Пленарное заседание конференции открыл ректор МГУ им. Н. П. Огарёва С. М. Вдовин. Сергей Михайлович поприветствовал всех участников научного форума, выразив благодарность гостям вуза из других регионов и стран. Ректор отметил, что современная жизнь предъявляет всё более высокие требования к качеству профессиональной подготовки переводчиков. В Республике Мордовия эта тема приобретает большую актуальность в связи с проведением Чемпионата мира по футболу в 2018 году. Целью конференции является установление и развитие контактов между профессиональным сообществом переводчиков и преподавателями вузов и в конечном итоге — оптимизация обучения переводу.

 

Первый доклад в рамках конференции сделал мэтр переводческой деятельности — президент Союза переводчиков России (СПР), известный в мире переводчик Л. О. Гуревич. Леонид Ошерович осветил наиболее значимые проблемы российских переводчиков, связанные с авторским правом, с переводом в юридической, нотариальной и судебной практике и, конечно, с подготовкой будущих переводчиков в вузах. Говоря о предстоящем в 2018 году проведении матчей Чемпионата мира по футболу в Саранске, Л. О. Гуревич отметил: Мордовскому университету под силу подготовить необходимое для этого мероприятия количество специалистов-переводчиков. Декан факультета иностранных языков Н. В. Буренина предложила Л. О. Гуревичу организовать в преддверии ЧМ-2018 Летнюю школу устного перевода для студентов и выпускников ФИЯ.

 

На пленарном заседании выступили также доктор философии Серхио Мас Диаз (Испания), секретарь правления СПР А. А. Лукьянова, профессор Мордовского университета В. П. Фурманова, доцент университета Константина Философа в Нитре (Словакия) Божена Хорватова, профессор Национального технического университета (Харьков, Украина) А. М. Томилин и др.

 

Во второй половине дня началась работа секций «Русская и зарубежная литература сквозь призму художественного перевода», «Теоретические и практические аспекты перевода. Технологии преподавания перевода и иностранного языка в вузе», «Актуальные вопросы филологии. Теория и практика». Работа секций продолжилась 20 марта. Также в рамках конференции состоялось несколько мастер-классов для преподавателей иностранных языков. 19 марта мастер-классы провел преподаватель университета штата Джорджия (США) Пол Шпицер. 20 марта в Информационно-ситуационном центре Научной библиотеки (АБК, 7-й этаж) семинар по проблемам обучения переводчиков провел секретарь правления СПР В. В. Сдобников.

 

6822a3a5ed4e82f215fea079e19266bc

 

Информация и фото с сайта МГУ им. Н. П. Огарева: http://mrsu.ru/ru/news/index.php?ELEMENT_ID=33728

 

Начал работу семинар, посвященный методике обучения устному переводу

18 марта 2015 г. в рамках Международной научно-практической конференции «Перевод в меняющемся мире» состоялась первая часть семинара доцента Нижегородского государственного лингвистического университета, Секретаря правления Союза переводчиков России, признанного автора множества пособий и учебников по теории и практике перевода Вадима Витальевича Сдобникова. Семинар посвящен методике обучения устному переводу, и вторая его часть состоится 20 марта 2015 г. В работе семинара приняли участие преподаватели и студенты факультета иностранных языков МГУ имени Н. П. Огарева.

 

Круглый стол «Современные направления в переводе. Краудсорсинг» 29 января 2015 г.

Уважаемые преподаватели и студенты!

Факультет иностранных языков совместно с Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России приглашает вас принять участие в работе круглого стола «Современные направления в переводе. Краудсорсинг» 29 января 2015 г. в Информационно-ситуационном центре (корпус АБК, 7 этаж) в 15.00. Цель мероприятия: показать на практике применение современных технологий перевода в группе.

II Всероссийская конференция «Стратегия развития региональных СМИ: проблемы и перспективы»

 Уважаемые коллеги!

 МИНОБРНАУКИ РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Юго-Западный государственный университет» (ЮЗГУ)

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации Российское общество преподавателей русского языка и литературы

 проводит 19-20 ноября 2015 года

 

II Всероссийскую научно-практическую конференцию школьников, студентов и аспирантов «Стратегия развития региональных СМИ: проблемы и перспективы»

 

Обсуждаемые вопросы:

 

  1. Актуальные проблемы языка и межкультурной коммуникации в практике региональных СМИ.
  2. Вопросы экологии языка на страницах региональной периодической печати.
  3. Тематика и проблематика регионального журналистского дискурса.
  4. Региональные СМИ в Интернете.
  5. Журналист и читатель как субъекты медиапроцесса: креативные технологии в региональных СМИ.
  6. Этические аспекты работы региональных медиа.
  7. Аудиовизуальные СМИ: специфика и тенденции развития в регионах.
  8. Региональная журналистика: генезис, становление, развитие.
  9. Проблемы функционирования региональной печати в условиях современного медиарынка.
  10. Социальное конструирование в СМИ: специфика и тенденции развития в регионах.

 

 

Язык конференции – русский

 

 

Формы участия в конференции:

Очная, заочная (стендовые доклады).

По результатам работы конференции будет издан сборник докладов с присвоением ISBN и регистрацией в РИНЦ.

 

ИНФОРМАЦИЯ

 

Ректорат

Юго-Западного государственного университета

Ректор университета
доктор технических наук,профессорЕмельянов Сергей Геннадьевич
Проректоры: 
Первый проректор
доктор технических наук, профессорЧервяков Леонид Михайлович
Проректор по научной работе
доктор технических наук, профессорКиричек Андрей Викторович
Проректор по учебной работе
доктор технических наук, профессор Локтионова Оксана Геннадьевна
Проректор по информатизации
кандидат технических наук, доцентДобросердов Олег Гурьевич
Проректор по маркетингу и инновациям
доктор технических наук, профессорАтакищев Олег Игоревич
Проректор по экономике и финансам кандидат экономических наук, доцентСеврюкова Лариса Викторовна
Проректор по развитию имущественного комплекса кандидат технических наук, доцентБредихин Владимир Викторович
Проректор по общим вопросам и социальной работе Ханис Владимир Геннадьевич
Проректор по режимуи капитальному строительству Ноздрин Валерий Анатольевич

ПРОГРАММНЫЙ КОМИТЕТ

 

Емельянов Сергей Геннадьевич – лауреат премии Правительства Российской Федерации в области науки и техники, доктор технических наук, профессор, ректор Юго-Западного государственного университета – председатель

Червяков Леонид Михайлович доктор технических наук, профессор, первый проректор Юго-Западного государственного университета

Боженкова Раиса Константиновна — доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка МГТУ имени Н.Э. Баумана

Боженкова Наталья Александровна – доктор филологических наук, профессор, декан факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Юго-Западного государственного университета – зам. председателя

Шаклеин Виктор Михайлович – доктор филологических наук, профессор, завкафедрой русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов

Лысакова Ирина Павловна – доктор филологических наук, профессор, завкафедрой межкультурной коммуникации Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена

Лымарь Наталья Валерьевна – председатель комитета информации и печати Администрации Курской области

Кочуров Валерий Николаевич – профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики Юго-Западного государственного университета, заместитель начальника управления по работе с государственными СМИ комитета информации и печати Администрации Курской области

Щигленко Александр Петрович – председатель Курского областного отделения Союза журналистов

ОРГКОМИТЕТ КОНФЕРЕНЦИИ

 

 

Боженкова Н. А. председатель, декан ФЛМК ЮЗГУ,доктор филол. наук, профессор
Гаврилова Т.И. зам. председателя, завкафедрой ТПЛ ЮЗГУ, кандидат филол. наук, доцент
Беспалова Е.А. ответственный секретарь, кандидат филол. наук, старший преподаватель кафедры ТПЛ ЮЗГУ

 

ЧЛЕНЫ ОРГКОМИТЕТА

 

Мусияченко В.И.     профессор кафедры ТПЛ ЮЗГУ, заместитель директора филиала федерального государственного унитарного предприятия «ВГТРК» ГТРК «Курск»
Диневич И.А. доцент кафедры ТПЛ ЮЗГУ, кандидат филол. наук, доцент
Степанова Н.С. доцент кафедры ТПЛ ЮЗГУ, кандидат филол. наук, доцент
Громенко М.В.  доцент кафедры ТПЛ ЮЗГУ, кандидат филол. наук, доцент
Лагутина О.В.  доцент кафедры ТПЛ ЮЗГУ, кандидат филол. наук
Дремова Т.Г. доцент кафедры ТПЛ ЮЗГУ, кандидат филол. наук, доцент
Никитина Е.А.  доцент кафедры ТПЛ ЮЗГУ, кандидат психол. наук, доцент
Летапурс Т.В.  доцент кафедры ТПЛ ЮЗГУ, кандидат филол. наук, доцент
Полякова Г.Б.  доцент кафедры ТПЛ ЮЗГУ, кандидат пед. наук
Степыкин Н.И. ст. преподаватель кафедры ТПЛ ЮЗГУ, кандидат филол. наук
Попова Г.В. ст. преподаватель кафедры ТПЛ ЮЗГУ, кандидат пед. наук
Майерс Г.Н.Мирзаева Т.Е. –– ст. преподаватель кафедры ТПЛ ЮЗГУст. преподаватель кафедры ТПЛ ЮЗГУ
Белоусова С.В.Загорулько Г.Л. –– ст. преподаватель кафедры ТПЛ ЮЗГУст. преподаватель кафедры ТПЛ ЮЗГУ
Атанова Д.В. преподаватель кафедры ТПЛ ЮЗГУ
Амелина И.О.Паршина А.А. –– преподаватель кафедры ТПЛ ЮЗГУпреподаватель кафедры ТПЛ ЮЗГУ
Прокопова И.Ю. учебный мастер кафедры ТПЛ ЮЗГУ
Пашкова Ю.В. ст. лаборант кафедры ТПЛ ЮЗГУ
 

 

Общая информация

Место проведения:

  • Курск; ЮЗГУ; факультет лингвистики и межкультурной коммуникации; кафедра теоретической и прикладной лингвистики Юго-Западного государственного университета

 

Участниками конференции становятся школьники 9-11 классов, студенты               1-5 курсов, магистранты, аспиранты

Участие в конференции бесплатное.

 

Лучшие доклады будут размещены на следующих сайтах:

  • ЮЗГУ http://www.swsu.ru/
  • Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации ЮЗГУ
  • http://www.swsu.ru/structura/up/flmk/index.php
  • Кафедра теоретической и прикладной лингвистики ЮЗГУ http://www.swsu.ru/structura/up/flmk/tpkl/index.php

Оргкомитет конференции:

Россия, 305040, г. Курск, ул.50 лет Октября, 94,

Юго-Западный государственный университет, факультет лингвистики и межкультурной коммуникации,

кафедра теоретической и прикладной лингвистики

тел. каф. (4712) 50-40-78,

факс: (4712) 50-81-36

e-mail: kafruslang@mail.ru, kafrusconf@mail.ru

адреса в Интернете: http://www.swsu.ru, http://www.swsu.ru/structura/up/flmk/tpkl/index.php

контактные лица:

завкафедрой ТПЛ ЮЗГУ к.ф.н., доц. Гаврилова Татьяна Ивановна

доцент кафедры ТПЛ ЮЗГУ к.ф.н., доц. Диневич Ирина Александровна

старший преподаватель кафедры ТПЛ ЮЗГУ к.ф.н. Беспалова Екатерина Анатольевна

 

Заявки и статьи на конференцию принимаются в электронном виде

по email: kafedra_TPL@mail.ru

 

Статьи рассматриваются только при наличии заполненной заявки. Убедительная просьба указывать точный почтовый адрес для пересылки сборника!

Порядок представления материалов

Заявку на участие в конференции (образец прилагается) и текст доклада, оформленный в соответствии с требованиями (до 8 стр.), следует отправить в адрес Оргкомитета конференции в виде сообщений с прикрепленными файлами (вложениями) по электронной почте или на сменных носителях (CD) с приложением печатного варианта (адреса указаны ниже) до 05 ноября 2015 г. Публикация бесплатная.

Требования к оформлению текста докладов

  1. Основной текст рукописи статьи (кроме аннотации и ключевых слов) набирают в текстовом редакторе MS WORD шрифтом «Times New Roman» размером 14 пт с одинарным интервалом, выравнивание по ширине. Поля с левой стороны листа, сверху и снизу – 2,5 см, с правой стороны — 2 см. Абзацный отступ – 1,5 см.
  2. Схема построения публикации: УДК, авторы (курсив), название (полужирный, прописные), аннотация и ключевые слова (курсив), текст с рисунками и таблицами, литература. Авторы, название, аннотация и ключевые слова приводятся на русском языке.
  3. Для набора формул и переменных следует использовать редактор формул Microsoft Equation 3.0 (Вставка- Объект- Создание — Microsoft Equation) с размерами: обычный – 14 пт; крупный индекс 12 пт, мелкий индекс – 10 пт; крупный символ – 16 пт; мелкий символ – 10 пт.

Необходимо учитывать, что полоса набора- 75 мм. Если формула имеет больший размер, ее необходимо упростить или разбить на несколько строк.

Формулы, внедренные как изображение, не допускаются!

Все русские и греческие буквы (Ω, η, β, μ, ω, υ и др.) в формулах должны быть набраны прямым шрифтом. Обозначения тригонометрических функций (sin, cos, tg и т.д.) – прямым шрифтом. Латинские буквы – курсивом.

Статья должна содержать лишь самые необходимые формулы, от промежуточных выкладок желательно отказаться.

  1. Размерность всех величин, принятых в статье, должна соответствовать Международной системе единиц измерений (СИ).
  2. Рисунки и таблицы располагаются по тексту. Таблицы должны иметь тематические заголовки. Иллюстрации, встраиваемые в текст, должны быть выполнены в одном из стандартных форматов (TIFF,JPEG,PNG) с разрешением не ниже 300 dpi и публикуются в черно-белом (градации серого) варианте. Качество рисунков должно обеспечивать возможность их полиграфического воспроизведения без дополнительной обработки.

Рисунки, выполненные в MS Word недопустимы.

Рисунки встраиваются в текст через опцию «Вставка-Рисунок-Из файла» с обтеканием «В тексте» с выравниванием по центру страницы без абзацного отступа. Иные технологии вставки и обтекания не допускаются.

  1. Список литературы к статье обязателен и должен содержать все цитируемые и упоминаемые в тексте работы. Пристатейные библиографические списки оформляются в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5-2008. «Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления». Ссылки на работы, находящиеся в печати, не допускаются. При ссылке на литературный источник в тексте приводится порядковый номер работы в квадратных скобках.
  2. В материале для публикации следует использовать только общепринятые сокращения.