Сдобников Вадим Витальевич

Председатель Правления Союза переводчиков России. Профессор кафедры.

Кандидат филологических наук, доцент

Секретарь Правления Союза переводчиков России;

Член рабочей группы по образованию в области перевода Международной федерации переводчиков (FIT);

Член редакционной коллегии журнала «Мосты. Журнал переводчиков

Окончил Горьковский государственный педагогический институт иностранных языков им. Н.А.Добролюбова, получив специальность «Филология», квалификация – Переводчик-референт, преподаватель английского и испанского языков в 1985 г.

Область научных интересов: теория и практика перевода, методика преподавания перевода.
Особые достижения

Грамота Министерства образования и науки РФ, 2012 г.

Публикации

  1. Переводческий дискурс: проблема разграничения стратегий // Когнитивные исследования языка. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р.Державина, 2013. – С.782-788.
  2. Тактики реализации стратегии терциарного перевода // Современные лингвистические и методико-дидактические исследования: Научный вестник. Выпуск № 1(19), 2013. – Воронеж: Воронежский государственный архитектурно-строительный университет, 2013. – С.151-162.
  3. Translation Tactics as Means of Implementing the Strategy of Tertiary Translation // Modern Linguistic and Methodical-and-Didactic Researches: Scientific Newsletter. Issue # 1(2), 2013. – Voronezh: Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering, 2013. – P.109-117.
  4. Translation Quality Assessment in Various Communicative Situations: The Problem of Assessor // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2014. V.7 (2). – P.305-311.
  5. Der kommunikativ-funktionale Ansatz in den Arbeiten russischer Übersetzungswissenschaftler // Russische Übersetzungswissenschaft an der Schwelle zum 21. Jahrhundert / Birgit Menzel/Irina Alekseeva (Hg.) unter Mitarbeit von Irina Pohlan. – Frank & Timme GmbH. Verlag für wissenschaftliche Literatur. Berlin, 2013. – S.73-86.
  6. Тактики устного перевода как способы реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 16. Том 1. – Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2013. – С.91-107 (1 п.л.).
  7. Психолингвистические аспекты перевода // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Мат-лы докладов V Международной Интернет-конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации». Саратов: Саратовский государственный университет им. Н.Г.Чернышевского, 2013. – С.186-195 (0,5 п.л.).
  8. Качество перевода с точки зрения его получателя // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Вып. 1(8). – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2013. – С.219-230 (0,5 п.л.)
  9. Скопос-теория как основа развития коммуникативно-функционального подхода к переводу // Индустрия перевода: конференции (Пермь, 3-5 июня 2013 г.). – Пермь: Изд-во Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2013. – С.28-32 (0,5 п.л.).
  10. Оценка качества перевода в разных коммуникативных ситуациях: проблема субъекта // Дидактика межкультурной коммуникации в иноязычном образовании: теория и практика: материалы Всерос. конф-ции. с междунар. участием, посвященной 75-летию проф. А.Н.Утехиной: в 2 ч. ‒ Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2013. – Ч. 2: Филология. Лингвистика. – С. 271-276 (0,5 п.л.).
  11. Новая парадигма переводоведческих исследований // Культура как текст: Сборник научных статей. Вып. 12. – М.: ИЯ РАН; Смоленск: СГУ, 2014. – С.109-120 (0,5 п.л.).
  12. Тактика воспроизведения индивидуально-авторского стиля в переводе художественного текста // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Мат-лы докладов VI Международной Интернет-конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации». – Смоленск: Саратовский гос. Университет им. Н.Г.Чернышевского, 2014. – С.182-195. (0,5 п.л.)
  13. Так кто же оценивает качество перевода? // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Вып. 2(9). – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2014. – С.86-92. (0,4 п.л.)
  14. Фактор культуры в социальном переводе // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: Тезисы междунар. науч. конф-ции. – Вологда: ВоГУ; Нижний Новгород: НГЛУ, 2014. – С. 47-49 (0,1 п.л.)
  15. Вузы и рынок: навстречу друг другу // Мосты. Журнал переводчиков. – 2014. – 3(43). – С.62-70 (0,6 п.л.).
  16. Социальный перевод на перекрестке культур // Проблемы перевода, языка и литературы: Сборник научных кругов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 17. – Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2014. – С.72-80 (0,5 п.л.)
  17. Принципы обучения переводу, или О чем еще не было сказано // Мосты. Журнал переводчиков. – 2015. – 1(45)/2015. – С.51-59.
  18. Перевод – это вид языкового посредничества? // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 18. Том 1. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2015. – С.89-99 (0,5 п.л.).
  19. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. – М.: ФЛИНТА; Наука, 2015. – 464 с.
  20. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография. – М.: ФЛИНТА; Наука, 2015. – 112 с.
  21. Определение перевода: коммуникативно-функциональный подход // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Вып. 3 (10). – Н.Новгород: ВГБОУ ВПО «НГЛУ», 2015. – С.76-84. (0,5 п.л.)
  22. Инвариант перевода: миф или реальность? // Иностранный язык в контексте межкультурной коммуникации: Мат-лы докладов VII Междунар. конф-ции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации», 25-27 февраля 2015 г. – Саратов: ИЦ «Наука», 2015. - С.197-208.
  23. Обучение письменному переводу. Проблемы и задачи // Перевод в меняющемся мире: Мат-лы Международ. научно-практической конф-ции. 19-20 марта, г. Саранск. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. – С.334-340.