Конференция «ПРЕПОДАВАНИЕ КЛАССИЧЕСКИХ ЯЗЫКОВ В ЭПОХУ ГЛОБАЛЬНОЙ ИНФОРМАТИЗАЦИИ» (Казань, 18-19 ноября 2019 г.)

ФГБОУ ВО «Казанский государственный медицинский университет»

Министерства здравоохранения РФ

 

Кафедра латинского языка и медицинской терминологии

 

ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО № 1

Уважаемые коллеги!

 

Приглашаем вас принять участие во

Всероссийской научно-методической конференции с международным участием

«ПРЕПОДАВАНИЕ КЛАССИЧЕСКИХ ЯЗЫКОВ В ЭПОХУ ГЛОБАЛЬНОЙ ИНФОРМАТИЗАЦИИ»,

которая состоится с 18 по 19 ноября 2019 года

 

Основные направления работы конференции:

 

  • ИСТОРИЯ ПРЕПОДАВАНИЯ ДРЕВНИХ ЯЗЫКОВ В СРЕДНЕЙ И ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ В РОССИИ И ЗА РУБЕЖОМ
  • ДРЕВНИЕ ЯЗЫКИ В СОВРЕМЕННОЙ СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ
  • ДРЕВНИЕ ЯЗЫКИ В СОВРЕМЕННОМ ВЫСШЕМ ГУМАНИТАРНОМ ОБРАЗОВАНИИ
  • МЕДИЦИНСКАЯ ЛАТЫНЬ: ПРОБЛЕМЫ АНАТОМИЧЕСКОЙ НОМЕНКЛАТУРЫ
  • МЕДИЦИНСКАЯ ЛАТЫНЬ: КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
  • ЛАТЫНЬ В ФАРМАЦИИ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
  • ПРЕПОДАВАНИЕ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА В МЕДИЦИНСКОМ ВУЗЕ
  • ДИСТАНЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ ДРЕВНИХ И НОВЫХ ЯЗЫКОВ
  • ИНТЕРНЕТ В ПРЕПОДАВАНИИ ДРЕВНИХ ЯЗЫКОВ: ПОМОЩНИК ИЛИ ПРОТИВНИК?
  • ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

 

К началу конференции предполагается издать электронный сборник трудов и материалов конференции с последующей индексацией в РИНЦ.

 

Возможные формы участия:

  • Доклад с публикацией статьи
  • Доклад без публикации статьи
  • Участие в качестве слушателя

 

Для участия в конференции необходимо до 30 сентября 2019 г. прислать заявку по адресу: latin.kgmu@mail.ru с пометкой «Конференция». В заявке необходимо указать фамилию, имя, отчество участника, место работы и должность, ученую степень и звание, форму участия, адрес и телефон для обратной связи, а также текст доклада, оформленный в виде статьи (требования к оформлению см. ниже).

Оргкомитет оставляет за собой право отклонения доклада, если он не соответствует заявленной тематике конференции.

 

Публикация статьи – бесплатна. Проезд, проживание в гостинице, суточные и прочие расходы оплачиваются командирующей стороной или самими участниками.

 

Просим Вас поделиться этой информацией с коллегами,

которых она могла бы заинтересовать!

 

Требования к оформлению статьи

 

Шрифт – Тimes New Roman, 14 кегль, через 1,5 интервала. При использовании других шрифтов необходимо прислать их отдельными файлами и приложить текст статьи в формате pdf. Абзацный отступ – 1 см. Поля – 2 см со всех сторон.

Заголовок статьи оформляется следующим образом (все пункты обязательны):

  • УДК (выравнивание по левому краю), шрифт 10 pt
  • Инициалы и фамилия (фамилии) автора (авторов) на русском языке (выравнивание по правому краю), шрифт 14 pt
  • Название Вашей организации (без сокращений) на русском языке (выравнивание по правому краю), шрифт 10pt
  • Название доклада (строчными полужирными буквами) на русском языке (выравнивание по центру), шрифт 14 pt
  • Ключевые слова и словосочетания (не более шести) на русском языке, шрифт 10pt
  • Аннотация (не более 500 знаков) на русском языке (выравнивание по ширине), шрифт 10 pt
  • Инициалы и фамилия (фамилии) автора (авторов) на английском языке (выравнивание по правому краю), шрифт 14 pt
  • Название Вашей организации (без сокращений) на английском языке (выравнивание по правому краю), шрифт 10pt
  • Название доклада (строчными полужирными буквами) на английском языке (выравнивание по центру), шрифт 14 pt
  • Ключевые слова и словосочетания (не более шести) на английском языке, шрифт 10pt
  • Аннотация (не более 500 знаков) на английском языке (выравнивание по ширине), шрифт 10 pt

Сведения об авторе, заголовок, аннотация, основной текст и список литературы должны быть отделены пустой строкой.

Ссылки на литературу приводятся в квадратных скобках с указанием фамилии автора, года издания книги или статьи и страниц, на которые дается ссылка, после двоеточия, например, [Потебня 1979: 167-168]. Примечания (кроме ссылок на литературу) делаются в формате постраничных сносок, нумерация сносок сплошная по всему документу.

Список литературы дается после основного текста под заголовком «Литература» в формате алфавитного ненумерованного списка. Шрифт 10 pt.

Литература оформляется в соответствии с действующим ГОСТом.

 

Ждем Ваших заявок!

Оргкомитет

 

InfoBrief_2019

Инфо-ПП19

Инфо-ФПК19

Преподаватель Университета г. Салерно (Италия) Джузеппина Джулиано прочитала цикл лекций на факультете иностранных языков

С 19 по 25 мая на факультете иностранных языков преподаватель из гуманитарного университета г. Салерно (Италия) Джузеппина Джулиано прочитала цикл лекций на тему «Взаимовлияние итальянского и русского языков» для студентов и преподавателей факультета иностранных языков.

Это был первый визит итальянской коллеги в рамках сотрудничества между МГУ им. Н. П. Огарёва и Università degli studi di Salerno. Однако факультет иностранных языков тесто взаимодействует с Салернским университетом уже с 2017 года.

Каждый год ФИЯ принимает у себя итальянских студентов, которые учатся и проходят педагогическую практику в рамках программы академической мобильности «Erasmus+».

Факультет иностранных языков постоянно ищет пути расширения спектра преподаваемых языков. В связи с этим итальянский язык является одним из стратегических направлений. Сейчас он преподается как факультативная дисциплина, но в перспективе планируется придать ему статус второго иностранного языка.

В программе пребывания Джузеппины Джулиано значилась не только учебная работа, но также и культурные мероприятия, которые помогли нашей коллеге лучше познакомиться с национальной культурой региона.

Фото 1-2 Мастер-класс по итальянскому языку со студентами и преподавателями ФИЯ

Фото 3 Круглый стол на тему: «Проблемы преподавания русского языка как иностранного»

Фото 4 Экскурсия в Параскево-Вознесенский женский монастырь село Пайгарма

KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA
KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA
KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA

Фото 5-7 Поездка в центр национальной культуры «Старая Теризморга»

 

Пребывание итальянского преподавателя вызвало неподдельный интерес, как со стороны студентов, так и со стороны местных любителей итальянского языка и культуры.

«Очаровательные сеньориты с удовольствием познакомились с творениями мордовского скульптора Нефедова-Эрьзи и живописными полотнами Федота Сычкова, а также с работами современных художников нашей республики.»

(Ссылка на статью в «Известиях Мордовии»)

Итогом визита стало продление Договора о сотрудничестве между двумя университетами. В следующем учебном году ФИЯ снова будет встречать студентов из Италии, а в университете Салерно будут обучаться лучшие студенты ФИЯ, которые успешно сдали тест по итальянскому языку.

 

Информация для волонтеров-переводчиков

Студентов кафедр иностранных языков приглашают пройти опрос в рамках инициативы «Клуб волонтеров»

Как известно, волонтёрское движение в России приобретает новый масштаб, при этом исследователями российского некоммерческого сектора и его активными участниками констатируется тенденция к профессионализации и повышению профессиональных требований к добровольцам и организаторам добровольческой деятельности.

B соответствии с обозначенной тенденцией АНО «Агентство стратегических инициатив по продвижению новых проектов» совместно с Министерством науки и высшего образования Российской Федерации проводит опрос студентов кафедр иностранных языков образовательных организаций высшего образования Российской Федерации для консолидации информации о сообществе волонтеров—переводчиков в рамках инициативы «Клуб волонтеров».
Данный опрос проводится в срок до 31 мая 2019 г.
В рамках Инициативы агентство планирует объединить волонтеров, занимающихся добровольческой деятельностью в области переводов, которые будут обеспечивать перевод на русский язык специализированных научных и обучающих материалов по различным тематикам, включая инновации и технологии, обучающие программы для детей и другие. В дальнейшем переведенные материалы будут размещены на информационной платформе сопровождения Института развития лидеров Агентства «Leader-ID» и использоваться профессиональным и научным сообществом.

Информация для волонтеров-переводчиков

Х съезд Союза переводчиков России

25-26 мая 2019 года, на базе РосНОУ, г. Москва, (главное здание Российского нового университета) состоялся Х съезд СПР.

В рамках мероприятий съезда 25 мая прошла предсъездовская конференция, целью которой являлось обсуждение основных направлений деятельности Союза, необходимых изменений в Устав Союза, уточнение повестки дня и предлагаемых к утверждению документов съезда.

В соответствии с Уставом СПР, 26 мая на съезде был заслушан и утвержден отчет президента о деятельности Союза и его Правления и отчет Ревизионной комиссии. Были приняты решения по основным направлениям деятельности Союза, обсуждены и утверждены предлагаемые Правлением изменения в Устав Союза. Президентом СПР была избрана Ольга Юрьевна Иванова (РОСНОУ) и по представлению президента — Правление Союза, ревизионная комиссия и ее председатель.

Руководитель МРО СПР (Саранск) А.Н. Злобин вошел в новый состав Правления СПР, член (МРО) СПР, профессор Н.В. Бутылов вошел в состав ревизионной комиссии.

Обращение избранного президента СПР к членам Cоюза

Дорогие коллеги! Дорогие друзья!

Выражаю глубокую благодарность всем членам СПР, делегировавшим на Х съезд своих делегатов и тем самым обеспечивших то, что съезд состоялся. Ваше заинтересованное участие позволило провести съезд и принять на нем все решения, необходимые для продолжения и совершенствования работы Союза переводчиков России.

Я благодарю всех делегатов, активно участвовавших в работе Х съезда и показавших, что они понимают ту важную роль, которую призван играть Союз переводчиков в деле объединения представителей отрасли, поддержки их успешной профессиональной деятельности, повышения их общественного статуса, защиты профессиональных прав, заботы о переводчиках-ветеранах, подготовки кадров, деятельность которых отвечает требованиям сегодняшнего дня.

Я благодарю всех делегатов, поддержавших мою кандидатуру, а значит – поддержавших те традиции и ту линию в работе Союза переводчиков России, которую наметил и осуществлял все предыдущие годы основатель СПР и его первый президент – Леонид Ошерович Гуревич.

Не раскол и разъединение должны быть нашими принципами, а единство и сотрудничество как единственно возможный конструктивный путь деятельности. Это единство должно быть диалектическим, рождающимся в спорах, но эти споры должны быть направлены на обретение истины, а не на разрушение и конфронтацию. Переводчик – это одна из самых интеллигентных и интеллектуальных творческих профессий. Переводчик – это всегда работа не для себя, а для других, а поэтому это одна из самых гуманных и гуманитарных профессий, работа во имя блага человека и окружающего его мира. Имея почти 20-летний опыт активной и разнообразной переводческой работы, пройдя путь от гида-переводчика до руководителя переводческого подразделения, выполняющего ответственные государственные задания, а затем занимаясь подготовкой переводчиков в качестве преподавателя, заведующего кафедрой перевода, декана факультета, обеспечивающего подготовку переводческих кадров, я могу оценить сегодняшнее состояние нашей отрасли и вижу ее узловые проблемы.

Я надеюсь, что ставя перед собой только созидательные цели и имея искреннее желание способствовать развитию переводческого дела, опираясь на лучшие традиции организации перевода в нашей стране и за рубежом, помня наставления наших учителей, мы вместе сможем сделать много полезного для нынешних переводчиков и для будущего нашей любимой профессии, а значит – для собственного будущего, будущего своих близких и своей страны.

Ольга Юрьевна Иванова

 

Руководитель МРО СПР А. Н. Злобин

 

«Огарёв-онлайн»: очередной выпуск раздела «Филологические науки»

Уважаемые коллеги!
В очередной выпуск раздела «Филологические науки» (рубрика «Nulla dies sine linea») вошли статьи студентов и преподавателей Национального исследовательского Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарёва и Гомельского государственного университета им. Ф. Скорины (Республика Беларусь). Исследования затрагивают различные аспекты функционирования английского и французского языков в текстах экологического, политического, экономического, песенного, рекламного и медиа-дискурсов. Отдельные статьи посвящены проблемам инклюзивного иноязычного образования, использованию языковых корпусов в современной лингвистике, а также исследованию концептуального пространства русского и английского лингвосоциумов.
Со статьями можно ознакомиться по ссылке: http://journal.mrsu.ru/philology/nulla-dies-sine-linea
Ответственный редактор выпуска — к. филол. н., доцент С. С. Панфилова.

Предзащита выпускных квалификационных работ

Уважаемые студенты, обучающиеся по кафедре теории речи и перевода!

Уважаемые преподаватели!

Предзащита выпускных квалификационных работ состоится в следующие сроки:

Лингвистика 45.03.02 профиль «Перевод и переводоведение» ДФО группы 404, 406 – 10.06.2019 г. в 13.00 аудитория 655;

Лингвистика 45.03.02 профиль «Перевод и переводоведение» ЗФО группа 502 – 11.06.2019 г. в 13.00 аудитория 655;

Филология 45.04.01 профиль «Переводоведение и практика перевода (романо-германские языки)» группа 202-м 13.06.2019 г. в 13.00 аудитория 655.

Работа секции 27-й научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов

Работа секции «Проблемы преподавания иностранных языков и актуальные вопросы современной лингвистики» прошла 23 мая (председатель – доц. кафедры немецкой филологии Е. Н. Ваганова). Секция вобрала в себя широкий диапазон тем филологической и лингводидактической направленности: от исследований взаимовлияния немецкого и идиша до изучения современных методических приемов в обучении иностранному языку. Выступающие продемонстрировали свой неподдельный интерес к различным вопросам диалектологии, многообразию методологических подходов и формированию компетенций, специфике школьного образования в США и критериям оценки публичных выступлений российских и зарубежных специалистов. Своим опытом успешного взаимодействия вузов и международного сотрудничества поделилась Е. Д. Кузнецова. Выступления студентов и магистрантов отличал высокий уровень подготовки, свободное владение материалом, вдумчивые ответы на поставленные вопросы. Живой интерес вызвали доклады студентов и магистрантов: В. С. Поповой, Р. П. Ширенина, Д. Митченко, Е. М. Токаревой, Л. С. Моисеевой, Т. И. Мамонтовой, в которых присутствовала не только теоретическая часть, но и исследования эмпирического/социального порядка.

График прохождения нормоконтроля выпускных квалификационных работ, стандарт, образцы оформления

График прохождения нормоконтроля ВКР по кафедре теории речи и перевода

(нормоконтролер – к. ф. н., доцент С. В. Чертоусова)

 

14.05.2019 (Вт.) – с 10.00 (ауд. 655)

31.05.2019 (Пт.) –  с 15.00 (ауд. 655)

04.06.2019 (Вт.) –  с 13.15 (ауд. 655)

08.06.2019 (Сб.) – с 8.00 (ауд. 655)

10.06.2019 (Пн.) –  с 18.00 (ауд. 655)

11.06.2019 (Вт.) – с 11.30 (ауд. 655)

13.06.2019 (Чт.) – с 10.00 (ауд. 655)

17.06.2019 (Пн. ) – с 15.00 (ауд. 655)

18.06.2019 (Вт. ) – с 16.00 (ауд. 655)

19.06.2019 (Ср.) –  с 11.30 (ауд. 655)

График прохождения нормоконтроля ВКР по кафедре английской филологии

(нормоконтролер – ассистент О. А. Тремаскина)

 

24.05.2019 (Пт.) – с 15:00 (ауд. 708)

28.05.2019 (Вт.) – с 11:30 (ауд. 723)

30.05.2019 (Чт.) – с 11:30 (ауд. 723)

04.06.2019 (Вт.) – с 11:30 (ауд. 723)

06.06.2019 (Чт) – 12:15 (ауд. 723)

11.06.2019 (Вт) – 11:30 (ауд. 723)

13.06.2019 (Чт) – 11:30 (ауд. 723)

14.06.2019 (Пт) – 11:30 (ауд. 723)

17.06.2019 (Пн) – 08:00 (ауд. 723)

18.06.2019 (Вт) – 08:00 (ауд. 723)

 

СТО 006-2014 Общие требования к построению, изложению и оформлению документов учебной деятельности

Образцы оформления:

Задание бак. зфо ПиП

Задание бак. офо ПиП

Задание маг. офо

Титульный лист офо маг

Титульный лист офо, зфо бак ПиП

Допуск к государственной итоговой аттестации (списки и даты)

«Перевод и переводоведение»

Нижеперечисленных студентов четвертого курса очной формы обучения направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (бакалавриат) факультета иностранных языков, успешно завершивших в полном объеме освоение основной профессиональной образовательной программы высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (бакалавриат) 27.05.2019 г.  допустить к государственной итоговой аттестации:

1 Иванова Дана
2 Козлова Елизавета Васильевна
3 Кузнецов Александр Алексеевич
4 Малова Эвелина Сергеевна
5 Минаева Алина Анатольевна
6 Рылов Игорь Сергеевич
7 Сидорова Елизавета Николаевна
8 Шаркова Анастасия Александровна
9 Искакова Лилия Юнировна
10 Солдатенкова Маргарита Геннадьевна

Нижеперечисленных студентов четвертого курса очной формы обучения направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (бакалавриат) факультета иностранных языков, успешно завершивших в полном объеме освоение основной профессиональной образовательной программы высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (бакалавриат) 28.05.2019 г.  допустить к государственной итоговой аттестации:

1 Агафонова Валерия Андреевна
2 Ермишина Валентина Евгеньевна
3 Жбанова Ирина Сергеевна
4 Лебедева Анастасия Анатольевна
5 Литвинова Екатерина Александровна
6 Сальникова Елена Владимировна
7 Симагина Ольга Александровна
8 Смирнова Татьяна Евгеньевна
9 Малянова Ксения Александровна

Нижеперечисленных студентов пятого курса заочной формы обучения направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (бакалавриат) факультета иностранных языков, успешно завершивших в полном объеме освоение основной профессиональной образовательной программы высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (бакалавриат) 29.05.2019 г.  допустить к государственной итоговой аттестации:

1 Афонькин Станислав Владимирович
2 Дружинкин Максим Игоревич
3 Козина Алёна Александровна
4 Колесникова Екатерина Николаевна
5 Мазяркина Дарья Вячеславовна
6 Куликова Мария Сергеевна
7 Масягин Роман Игоревич
8 Сивобров Станислав Юрьевич
9 Степанова Ника Владимировна
10 Хорькин Андрей Сергеевич

«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»

Нижеперечисленных студентов четвертого курса очной формы обучения направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (бакалавриат) факультета иностранных языков, успешно завершивших в полном объеме освоение основной профессиональной образовательной программы высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (бакалавриат) 27.05.2019 г.  допустить к государственной итоговой аттестации:

1 Балаева Ирина Игоревна
2 Ермакова Ольга Алексеевна
3 Жирнова Елизавета Сергеевна
4 Карпочева Валерия Олеговна
5 Константинова Дарья Вадимовна
6 Лизнов Сергей Анатольевич
7 Короткова Анна Андреевна
8 Сурайкина Елизавета Владимировна
9 Шакин Кирилл Константинович

Нижеперечисленных студентов четвертого курса очной формы обучения направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (бакалавриат) факультета иностранных языков, успешно завершивших в полном объеме освоение основной профессиональной образовательной программы высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (бакалавриат) 28.05.2019 г.  допустить к государственной итоговой аттестации:

1 Витюшова Алена Сергеевна
2 Галишников Никита Вячеславович
3 Дворянова Алёна Андреевна
4 Иргизова Ксения Вячеславовна
5 Кадерова Светлана Александровна
6 Сафронов Евгений Александрович
7 Тихонова Анна Олеговна

Нижеперечисленных студентов четвертого курса очной формы обучения направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (бакалавриат) факультета иностранных языков, успешно завершивших в полном объеме освоение основной профессиональной образовательной программы высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (бакалавриат) 29.05.2019 г.  допустить к государственной итоговой аттестации:

1 Акмурадова Лачын
2 Алламурадова Эльнара
3 Мураткулиева Селби
4 Попов Михаил Андреевич
5 Цирулев Дмитрий Вадимович
6 Юлдашова Саламат
7 Кадышевская Елена Андреевна
8 Шабаева Гузялия Ряшидовна

Нижеперечисленных студентов четвертого курса очной формы обучения, пятого курса заочной формы обучения направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (бакалавриат) факультета иностранных языков, успешно завершивших в полном объеме освоение основной профессиональной образовательной программы высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (бакалавриат) 30.05.2019 г.  допустить к государственной итоговой аттестации:

1 Васильева Анна Сергеевна
2 Волкова Алена Олеговна
3 Евачева Анастасия Андреевна
4 Зиненко Полина Вадимовна
5 Лысякова Алина Александровна
6 Лютов Михаил Александрович
7 Мамонтова Татьяна Ивановна
8 Токарева Екатерина Михайловна
9 Фролова Ксения Алексеевна
10 Буйнов Евгений Викторович
11 Романова Ольга Владимировна
12 Скворцова Ангелина Александровна
13 Удовенко Константин Григорьевич
14 Шабаев Максим Вячеславович

Магистратура

Нижеперечисленных студентов четвертого курса очной формы обучения направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (бакалавриат) факультета иностранных языков, успешно завершивших в полном объеме освоение основной профессиональной образовательной программы высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (бакалавриат) 28.05.2019 г.  допустить к государственной итоговой аттестации:

1 Витюшова Алена Сергеевна
2 Галишников Никита Вячеславович
3 Дворянова Алёна Андреевна
4 Иргизова Ксения Вячеславовна
5 Кадерова Светлана Александровна
6 Сафронов Евгений Александрович
7 Тихонова Анна Олеговна

Нижеперечисленных студентов второго курса очной формы обучения направления подготовки 45.05.01 «Филология» (магистратура) факультета иностранных языков, успешно завершивших в полном объеме освоение основной профессиональной образовательной программы высшего образования по направлению подготовки 45.05.01 «Филология» (магистратура) 31.05.2019 г.  допустить к государственной итоговой аттестации:

1 Борисова Елена Сергеевна
2 Егорова Екатерина Олеговна
3 Заломкин Олег Владимирович
4 Копылов Владислав Олегович
5 Миронов Ярослав Валерьевич
6 Порваткина Надежда Максимовна
7 Фролова Анастасия Константиновна
8 Кайбелева Аэлита Аликовна
9 Арестова Елена Вадимовна
10 Ведянин Владислав Олегович
11 Горлышкина Анастасия Валерьевна
12 Криницына Дария Александровна
13 Чернобровкина Ирина Юрьевна

Секционные заседания 27-й научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов

23 мая 2019 г. студенты, обучающиеся по кафедре теории речи и перевода собрались для обсуждения насущных вопросов теории, практики и дидактики перевода в рамках проведения секционных заседаний 27 научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов Национального исследовательского Мордовского государственного университета.

Студенты, магистранты и аспиранты кафедры работали в двух секциях «Проблемы теории и практики перевода в меняющемся мире» (председатель секции — доктор философских наук. профессор кафедры теории речи и перевода А. Ю. Ивлева) и «Соотношение эквивалентности и адекватности в переводе» (председатель секции — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории речи и перевода, председатель регионального отделения Союза переводчиков России, эксперт СПР А. Н. Злобин).

В первой секции было обсуждено 12 докладов, посвященных актуальным проблемам письменного и устного перевода. Во второй секции было представлено 14 докладов. Работа секций прошла очень плодотворно: завязались дискуссии, участников заинтересовали новые подходы, связанные с машинным переводом в современном инновационном пространстве. Приятно отметить, что в стенах нашего славного университета взращиваются достойные молодые научные кадры!

Зав. кафедрой теории речи и перевода

А. Ю. Ивлева