Cеминары и курсы для переводчиков ЦНТИ «Прогрессс» (Санкт-Петербург, Москва)

Санкт-Петербург

Программа включает в себя весь круг вопросов, связанных с менеджментом и методическим обеспечением системы языкового обучения, с маркетингом и продвижением высококонкурентной образовательной услуги

 

——————————————————-

Структура обучающего процесса предполагает большую вовлеченность участников семинара, для чего на занятиях используются тренинговые технологии, выполняются тренировочные упражнения, проходят практикумы и мастер-классы, в том числе — мастер-класс носителя английского языка

—————————————————-
Санкт-Петербург
—————————————————
————————————————

Компетенции технического переводчика. Устный технический перевод. Специфика научно-технической литературы на русском и английском языках. Системы автоматизации перевода. Профессионализированный поиск в Интернете. Работа с текстовыми документами и стандартами. Тренинги по развитию профкомпетенций

———————————————-
Санкт-Петербург

Авторский тренинг Б. П. Погодина ставит задачу закрыть самые слабые места русскоязычных переводчиков, в первую очередь — в построении английской фразы в устном переводе. В качестве учебных материалов взяты стенографические отчёты конференций широкого профиля, материалы МИД

———————————————

Конференция «Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние» 5-7 мая 2016 г.

 Приглашаем принять участие во Второй международной научной конференции

«Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние»

  5-7 мая 2016 года

в Вологодском государственном университете.

 Конференцию проводят:

 Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации ВоГУ,

переводческий факультет Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова,

Институт иностранных языков земли Северный Рейн-Вестфалия при Рурском университете г. Бохума (Landesspracheninstitut in der Ruhr-Universität Bochum)

при участии Вологодского и Нижегородского региональных отделений

Союза переводчиков России

На конференции предполагается обсуждение следующих вопросов:

Культурологические аспекты перевода: проблемы и пути их решения.

Культурологическая подготовка переводчиков.

Психолингвистические и нейролингвистические аспекты перевода.

Новые технологии в переводе.

Рабочие языки конференции: русский, немецкий, английский.

Заявки на участие в конференции и тезисы выступления просим присылать до 1 марта                  2016 г. по электронной почте одновременно на адреса: artist232@rambler.ru и Svet.Kibardina@gmail.com

По результатам конференции будет издан сборник тезисов выступлений.

Требования к оформлению тезисов:

объем – не более 2 страниц, формат – WORD, кегль – 14, шрифт – Times New Roman, интервал – полуторный; библиографический список – в порядке цитирования (НЕ по алфавиту!).

После текста указываются основные сведения об авторе.

Стоимость публикации в сборнике – 300 рублей (выслать почтовым переводом на адрес: 603155, Нижний Новгород, ул. Минина, 31-А, НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, Сдобникову В.В.).

Организационный взнос в размере 500 рублей можно заплатить во время регистрации перед началом работы конференции.

Оргкомитет оставляет за собой право отклонить тезисы, которые не будут соответствовать тематике конференции.

 

Информационное письмо

МГУ им. М.В. Ломоносова приглашает на курсы повышения квалификации и бесплатные вебинары

Бесплатные вебинары в январе!
МГУ имени М.В. Ломоносова

Факультет иностранных языков и регионоведения приглашает на бесплатные вебинары!
13 января в 19.00 вебинар на тему «Профессиональное развитие педагога с использованием ИКТ ресурсов»
(преп. Викторова А.В.)20 января в 20.00 вебинар на тему «Открытые образовательные ресурсы в преподавании иностранных языков» (д.п.н., проф. Титова С.В.)27 января в 20.00 вебинар на тему «Мобильные приложения для формирования грамматических навыков»
(к.п.н., ст. преп. Авраменко А.П.)
  7 марта 2016 года ПОВЫШЕНИЕ КВАЛИФИКАЦИИ

14 марта 2016 года

13 января
20 января
27 января

Встреча с представителями компании «ВодоходЪ» 10 декабря 2015 г.

Дорогие студенты!

Круизная компания «ВодоходЪ» приглашает к сотрудничеству

студентов и выпускников со знанием иностранных языков и без

на вакансии

администраторов, гидов-переводчиков и продавцов сувенирных киосков

для работы на комфортабельных

речных теплоходах в навигацию 2016 года

Встреча с представителями компании  состоится 10 декабря 2015 г. в 14:30 в Музее истории университета (корпус №2, второй этаж)

От Вас:

— желание работать и развивать навыки владения иностранными языками

— любовь к путешествиям и новым интересным знакомствам

резюме с фотографией

Наши условия:

— заработная плата от 15000 рублей

— оформление согласно ТК РФ, полный соцпакет

— трёхразовое питание

— предоставление форменной одежды

— размещение на борту теплохода в каютах со всеми удобствами

— чаевые по итогам каждого круиза

— возмещение стоимости проезда к месту работы и прохождения медкомиссии

Объявление о встрече 2015 МГУ им. Н.П. Огарева

Студенты факультета иностранных языков стали стипендиатами программы Erasmus+

МГУ им. Н. П. Огарёва совместно с Университетом Бабеш-Бойяи (Румыния) в рамках реализации программы Erasmus+ подвел итоги конкурса на соискание стипендии с целью обучения в Университете Бабеш-Бойяи в течение 5 месяцев весеннего семестра 2015/2016 учебного года.

Стипендиатами программы Erasmus+ стали магистрант 1 года обучения факультета иностранных языков Екатерина Юртаева и студент 3 курса ФИЯ Владислав Ведянин.

Университет Бабеш-Бойяи (г. Клуж-Напока) является крупнейшим университетом Румынии, где обучается более 39000 студентов. В 2012 году в рейтинге QS Университет Бабеш-Бойяи занял позицию 601 +, находясь при этом в числе лучших 700 университетов мира. Размер стипендии составляет 750 евро в месяц. Кроме того, стипендия покрывает транспортные расходы и проживание.

Программа международного обмена “Work and Travel” (США): впечатления от участия

“Work and Travel” – популярная программа международного обмена. К счастью, мне выпал шанс стать её участницей.  Что может быть лучше, чем уехать в США на пару месяцев, жить там, работать, а также практиковать свой английский, постоянно общаясь с носителями языка?

Я жила и работала в штате Южная Каролина, в небольшом туристическом городе – Норт Миртл Бич. Вместе со мной также проживали студенты из моего родного города, и даже студенты из других стран, что и помогло найти мне хороших друзей во всех уголках мира.  Первое, что удивило нас по прибытии в Америку —  это жизнерадостность, любезность и улыбчивость американцев. Я работала официанткой и поначалу было очень страшно, но все мои переживания испарялись, когда я видела, что абсолютно каждый может и, самое главное, готов мне помочь.  Благодаря этому на работу мы ходили с огромным удовольствием.

После 4-х месяцев работы мы небольшой компанией отправились путешествовать. Отправной точкой послужил круиз из Майами на Багамские острова. Тогда я осознала, что моя жизнь в моих руках и желания могут сбываться. После этого мы путешествовали по различным историческим городам и достопримечательностям: Новый Орлеан, Даллас, Гранд-каньон, Лас-Вегас, Лос-Анджелес, Сан-Франциско, Солт-Лейк-Сити, Чикаго, Вашингтон, Ниагарский водопад а финальной точкой стал Нью-Йорк, в котором мы прожили неделю.

Видеть все это своими глазами, «вживую», просто невероятно! Каждый день мы чувствовали себя всё более и более счастливыми. А самым приятным было то, что на все наши развлечения мы смогли заработать сами.

Программа дала нам незаменимый и необходимый жизненный опыт, так как после того, как ты самостоятельно пожил в чужой для тебя стране, с чужим языком и культурой, сильно отличающейся от твоей, тебе не страшны никакие проблемы.

Это был уникальный шанс посетить столь интересную страну, и в тоже время стать самостоятельным. Спасибо “Work and Travel” за самое лучшее лето в моей жизни!

 

Анжела Воробьёва, студентка 3 курса факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва

Конкурс на участие в программе студенческого обмена

Осенью 2015 года в России начинается конкурс новой студенческой программы обмена YEAR (Year of Exchange in America for Russians).

Цель программы – предоставить талантливым молодым россиянам возможность бесплатного обучения в университете или колледже США в течение одного академического года (2016-2017).

Программа обучения будет подобрана индивидуально для каждого из участников, с учетом имеющегося у них образования и научных интересов.

Программа также включает изучение американской культуры, встречи с представителями профессиональных сообществ, участие в волонтерской и внеучебной деятельности. Финалисты программы будут жить в принимающих семьях.

Программа также приглашает участников с ограниченными физическими возможностями.

Программа полностью финансируется Правительством США.

После окончания программы студенты обязаны вернуться в Россию, продление срока обучения и/или пребывания в США невозможно.

Для участия в конкурсном отборе необходимо до 6 ноября 2015 года заполнить анкету

http://www.yearprogram.org/

Email: info@yearprogram.org

Skype: RussiaYEAR

Facebook: YEAR Program Russia

Vkontakte: YEAR Program Russia

В программе могут принять участие:

граждане России;

родившиеся в период с 1 августа 1996 г. по 1 августа 1998 г.;

имеющие полное среднее образование или планирующие его получить до 1 августа 2016 г.;

владеющие английским языком на уровне, достаточном для обучения в США;

имеющие возможность начать обучение в США летом 2016 года;

не проживавшие в США более 3 месяцев за последние 5 лет;

соответствующие критериям получения визы.

 

2016_recruit_YEAR_one-pager Final

 

Волонтеры на XVI Чемпионате Мира по водным видам спорта в Казани

13 августа в республиканском пресс-центре состоялась пресс-конференция журналистов с 24 волонтерами (из них 12 – представители факультета иностранных языков: 2 преподавателя, 10 бакалавров и магистров). Волонтеры рассказали о своей работе на XVI Чемпионате Мира по водным видам спорта в Казани.

16 июля молодые люди уже встречались в пресс-центре. Они были полны оптимизма и горели желанием проявить себя на этом поприще. Свои надежды они подкрепили отличной работой. Мордовской команде волонтеров были вручены именные благодарственные письма «За большой вклад в проведение FINA». Наши студенты были задействованы на Арене для водного поло и показали высокий уровень подготовки. Они принимали участие в открытии и закрытии Чемпионата Мира, работали, как правило, в две смены: с 8:00 до 16:00 и с 16:00 до полуночи. Мордовские волонтеры были задействованы на работе с представителями СМИ, бродкастеров, информационного агентства «Интерфакс» и зрителями, Ребята показали высокий уровень языковой подготовки, проявили себя, как активные, добросовестные, отзывчивые, ответственные специалисты.

 

FnztHa0KdDE

ПРесс-конф

Wsi896iYAm4

VIII Международная Летняя школа перевода Союза переводчиков России

В Крыму успешно завершила свою работу VIII Летняя школа перевода СПР, которая проходила с 11 по 15 июля 2015 г. на базе пансионате «Дубна» (г. Алушта, Крым).  В ее работе принимал участие доцент кафедры теории речи и перевода ФИЯ, руководитель Мордовского РО СПР А. Н. Злобин.

А. Н. Злобин: В 2015 году Летняя школа перевода СПР проводилась в рамках «Года литературы», поэтому значительное внимание было уделено состоянию художественного перевода в России, вопросам подготовки переводчиков художественной литературы, что нашло отражение в докладе Президента СПР Л. О. Гуревича. Обсуждались актуальные проблемы литературного перевода, методика и особенности его преподавания в вузе, взаимоотношения переводчиков и издателей, коллеги делились опытом проведения конкурса по художественному переводу и организации работы с молодыми переводчиками поэзии в рамках Интернет-семинаров, проводился практический семинар по литературному переводу.

Вместе с тем обсуждались и многие другие вопросы, актуальные для переводческой сферы. Среди них структура, содержание и методические основы подготовки переводчиков-бакалавров, эффективность их обучения  в дистанционном и очном форматах, формы профессиональной учебы, системы переводческой памяти в профессиональной деятельности и подготовке переводчиков, специфика работы переводчика в инвестиционном банке, аудиовизуальный перевод, положение о присяжных переводчиках в России. Особое внимание было уделено устному переводу, в частности обучению компрессии и механизмам формирования текста, перекрестному обучению синхронистов компрессии и сосиссонажу, проблемам языковой интерференции и ложным друзьям переводчика. Прекрасным дополнением к программе ЛШП стал поэтический турнир и музыкальный вечер.

Эта Школа, ставшая самой эффективной, по оценке её участников, не только выполнила всё, что было намечено в широкой программе, но и была ознаменована учреждением двух новых региональных отделений СПР — Республики Крым и Севастополя. Прошла торжественная церемония посвящения «школяров» в крымчане. Как всегда, участники особенно оценили дружественную атмосферу и высокий профессиональный уровень семинаров Школы. В работе ЛШП приняли участие коллеги из многих регионов России и Ближнего Зарубежья. На закрытии ЛШП ее участникам были торжественно вручены сертификаты об участии и краткосрочном повышении квалификации. Следующая Школа по приглашению крымских коллег запланирована в Севастополе.

Председатель Правления СПР и рук РО Саранск и Н. Новгород
Председатель Правления СПР и руководитель РО Саранск и Н. Новгород
С рук РО СПР Казань
С руководителем РО СПР Казань

 

участники ЛШП 2015
Участники Летней школы перевода 2015

 

Методика обучения устному переводу

В мае 2015 г. в рамках программы повышения квалификации «Мастерство устного перевода», проводимой ЦНТИ «Прогресс» в Санкт-Петербурге, своим опытом в подготовке переводчиков и в практической деятельности поделились преподаватели и практикующие устные переводчики, многие из которых работают на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета.

В частности, доцент кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета, директор Центра переводоведения им. А. В. Федорова филологического факультета СПбГУ Екатерина Кирилловна Вьюнова рассказала о некоторых видах работы на занятиях по обучению устному переводу. Занятия Е. К. Вьюновой проводятся в специальном кабинете с кабинками и специальным оборудованием для синхронного перевода.

 

spb-2015-01

 

К числу базовых навыков синхронного перевода относится использование переводчиком логически законченных фраз, предложений: даже если переводчик что-то не понял, или упустил, он должен логично закончить мысль.

 

spb-2015-02

 

С конкретными примерами организации занятий по устному переводу со студентами языкового факультета можно ознакомиться по следующей ссылке >>>>>.

В рамках программа повышения квалификации затрагивались различные аспекты деятельности, связанной с устным переводом, в частности, универсальная переводческая скоропись, особенности судебного перевода, деловой этикет переводчика. Более подробно с программой семинара можно познакомиться на сайте ЦНТИ «Прогресс».

 

spb-progress

 

Доцент кафедры теории речи и перевода

А. В. Пузаков