Захарова Наталья Владимировна

Доцент кафедры.

Доцент кафедры теории речи и перевода. Окончила факультет иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева в 2002 г.
В 2009 г. защитила диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Тамбовском государственном университете им. Г.Р. Державина по специальности 10.02.19 – Теория языка.

В 2012 г. было присуждено звание доцента по кафедре теории речи и перевода.

Преподает практические курсы основного и второго иностранного (французского) языка, курсы устного и письменного перевода по профилю кафедры. Осуществляет руководство дипломными и бакалаврскими работами.

Периодически работает в качестве письменного и устного переводчика в государственных структурах РМ.

Является Экспертом Государственной экзаменационной комиссии ЕГЭ по французскому языку, а также постоянным членом жюри Ежегодного конкурса на лучший перевод (ФИЯ) и городской и Республиканской олимпиад по французскому языку среди школьников РМ.

 

Участник международных конференций и научно-методических семинаров.

Повышение квалификации за пределами РМ:

- Семинар по устному и письменному переводу, организованный Посольством Франции в России на базе НГЛУ им Н.А. Добролюбова;

- Семинар «Internet et FLE», организованный Посольством Франции в России на базе Астраханского государственного университета;

- Семинар «Comprendre le monde des affaires», организованный Посольством Франции в России (г. Санкт-Петербург);

- Программа повышения квалификации «Новое в методике преподавания перевода в сфере экономики и права» (г. Н.Новгород).

 

Награды: в 2012 г. была отмечена Благодарственным письмом от управления образования Администрации г.о. Саранск за активное участие в проведении муниципальных мероприятий для школьников и учителей, а также Благодарностью от правления Союза переводчиков России в РМ за участие в работе жюри конкурса по переводу в МОУ «Гимназия № 12» г. Саранск.

 

Имеет 40 публикаций, в том числе 10 учебно-методических работ.
Область научных интересов: теория и практика перевода, лингвистика текста.

Основные научные публикации:

  1. Текстовая информация и её вербализация средствами разных языковых систем (на материале переводов евангельского текста)// Текстовая информация и её вербализация средствами разных языковых систем (на материале переводов евангельского текста)
  2. Особенности суперлинеарной информации канонического текста (на материале разноязычных версий Евангелия от Матфея)// Вестник Санкт-Петербургского университета. Филология. Востоковедение. Журналистика. Серия 9. Вып.2. Ч.II. – СПб: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2008. С. 139-146
  3. Структура текстовой информации и особенности ее вербального выражения// Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты. Материалы VIII Международной научной конференции (Ульяновск, 13-17 мая 2008 года) - Москва-Ульяновск, 2008. С. 127-129
  4. Межъязыковое лексико-семантическое пространство канонического текста и его роль в модификациях текстового содержания// Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. Межвузовский научный альманах / Отв. ред. Ширяева Т.А.– Пятигорск: ПГЛУ, 2009. – Вып.2. С.156-162
  5. Роль подтекста в процессе вторичной вербализации канонического текста (на материале разноязычных версий Евангелия от Матфея)// Прагматика текста и текстовых единиц: монография/ О. А. Бирюкова (отв. ред.); Мордов. гос. пед. ин-т. – Саранск, 2011. С.135-144
  6. Особенности передачи денежных реалий при переводе канонического текста в сфере межъязыкового семантического пространства (на материале разноязычных версий Евангелия от Матфея)// Текст как объект лингвокультуроведческого анализа. Круг современных проблем: монография / отв. за вып. А.С. Попов; Мордов. гос. пед. ин-т. – Саранск, 2012. С. 87 – 93
  7. Вариабельность текстовой информации при переводе канонического текста в аспекте межъязыкового семантического пространства (на материале анализа абстрактной лексике)// Перевод как фактор развития науки, техники и спорта в современном мире: сборник материалов международной молодежной конференции. Киров, 5 – 6 сентября 2012 года. – Киров: Изд-во «РАДУГА-ПРЕСС», 2012. С.171-173
  8. Problèmes de la traduction des pléonasmes dans les versions multilingues de la Bible// Иностранные языки в условиях глобализации: образование, экономика, культура: тез. докл. междунар. науч. конф., 11-12 дек. 2012г. / редкол.: Н.В. Буренина, И.А. Анашкина, Н.В. Захарова [и др.] – Саранск: Изд-во Мордов. гос. пед. ин-т, 2012. С. 78-79
  9. Основные составляющие имиджа современного переводчика в сфере переводческой специализации// Интеграция образования, 2014. — № 2. С. 143-146
  10. Канонический текст в диалоге языка и культуры// Лингвокультурные феномены в коммуникативном пространстве полиэтнического региона: материалы I межд.конф./под общ.ред. Е.А. Жуковой , И.В. Ковтуненко и др. – Ростов-на-Дону, 5-7 ноября 2014 г. – Ростов-на-Дону: Изд-во ЮФУ, 2014. С.184-189

 

Основные учебно-методические работы:

  1. Н.В. Захарова, Е.В. Савина, Т.А. Торговкина Работа с художественными фильмами на французском языке. (Учебно-методическое пособие.) Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2009. – 44с.
  2. М.Э. Рябова, Н.В. Захарова Контрольно-измерительные материалы по курсу «Этикет делового общения и межкультурная коммуникация». (Учебное издание.) Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2010. – 48с.
  3. Ю.К. Воробьев, Н.В. Захарова, Е.В. Савина Работа с видеофильмами на французском языке. (Учебно-методическое пособие. Ч.2.) Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2010. – Ч.2. - 40с.
  4. Е.В. Савина, Н.В. Захарова Работа с видеофильмами на французском языке. (Учебно-методическое пособие. Ч.3.) Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2012. – Ч.3. - 64с.
  5. Е.В. Савина, Н.В. Захарова Работа с видеофильмами на французском языке. (Учебно-методическое пособие. Ч.4.) Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2015. ФГУП НТЦ «Информрегистр». Номер гос. регистрации – 0321503826. ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н.П. Огарёва», 2015.
  6. Н.В. Захарова, А.Ю. Ивлева, И.В. Седина Теория перевода: материалы для практических занятий. (Учебно-методическое пособие.) Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2015. – 132 с.