Фурманова Валентина Павловна

Доктор педагогических наук, профессор

Доктор педагогических наук,   профессор ВАК, действительный член АПСН; включена в книгу «Научная элита Мордовии XXI века»;  член научного общества прикладной  лингвистики МГУ им М.В.Ломоносова;  член  Российского союза германистов; действительный член академии педагогических и социальных наук (номер билета 824), член экспертной группы журнала ВАК «Интеграция образования; президент Мордовского республиканского общества немецкого языка и культуры.

 Член 3-х диссертационных советов:

Д  212.163.02 при ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический

университет имени Н.АДобролюбова»

Д 212.117.03 при ФГБОУ ВПО «Мордовский национальный государственный

исследовательский университет им.      Н.П.Огарева»

Д212.117,10   при ФГБОУ ВПО «Мордовский национальный государственный

исследовательский университет им.      Н.П.Огарева»

Тема научного исследования: «Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные проблемы  в преподавании иностранных языков в вузе»

Научные публикации: монографии -3, учебные поcобия – 4, в том числе и электронный учебник. Количество    научных   публикаций  -   90 , в том числе 10 на немецком языке (тезисы и доклады на международных конференциях: Лейпциг, Москва, Кобленц, Иена-Веймер, Грац (Австрия), Луцерн (Швейцария).

Публикации ВАК и РИНЦ  - 23, Индекс цитирования –341, по Хиршу - 4. Рейтинг за 2014 г – 451 балл

Научный руководитель аспирантуры по специальности 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания : высший уровень профессионального образования».

Под  руководством  Фурмановой Валентины Патвловны защитились 10  аспирантов и соискателей в Москве МПГУ и МГУ им. М.В.Ломоносова, по кафедре немецкой филологии   (Беспалова С.В., Баукина С.А., Пахмутова Е.Д, Третьякова И.В., Маскинскова И.А.,,Малькина А.П), из других вузов  (Сыромясов О.В., Поскребышева Г.Ю., Воеводина И.В., Данилина Е.В.).

Научный руководитель магистерской программы по направлению подготовки 032700.68 – Филология  «Теория и методика преподавания иностранных языков в высшей школе»

Автор 2 ОПОП (аспирантура и магистратура), 4  программы для дисциплин базового  и вариативного цикла, 7 рабочих программ магистратуры.

Постоянно выступает оппонентом по кандидатским и докторским диссертациям (МГУ им. М.В.Ломоносова, в РУДН, НГЛУ им Н.А.Добролюбова, в Ярославском и Тамбовском ГУ). За последние 5 лет выступила оппонентом по 3-м докторским и 7  кандидатским диссертациям.               

Научные контакты:

- МГУ им. М.В.Ломоносова (Тер-Минасова С.Г доктор  филолог, наук, профессор);

- Нижегородский лингвистический университет им. Н.А.Добролюбова (Жигалев Б.А., доктор  пед.наук,  ректор;  Шамов А.Н., доктор пед.наук, профессор;   Оберемко О. Г. д-р пед.наук, профессор) ;

- Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина (Сысоев П. В., д-р пед. наук, профессор);

-   Prof. Dr. Dr. Csaba FÖLDES (зав.кафедрой германистики и межкультурной коммуникации университета г. Эрфурт, ФРГ)

2011 г – Проведение научно-исследовтельского семинара  «Межкультурная коммуникация и развитие идентичности финно-угорского мира. Иностранные языки как средство интеграции в европейскую культуру» Научные руководители семинара: профессор В.П.Фурманова. МГУ им. БН.П.Огарева);   профессор СЧ. Фелдыш, Венгрия;

профессор С.И.Дубинин, Самарский госрниверситет;

Руководитель курса дистанционного обучения по теме « Немецкий язык  и интеграция в европейскую  культуру»

Цель: формирование профессиональной межкультурной компетенции преподавателя высшей школы и других образовательных структур: готовности и способности организовать, методически обеспечивать учебную, научно-исследовательскую деятельность в вузе, учитывая специфику межкультурного взаимодействия в коммуникации, разрабатывать учебные программы согласно  ФГОС-3.

Категория слушателей: научно-педагогические работники ФГБОУ ВПО «МГУ им. Н.П. Огарева», МГПИ им. М.Е.Евсевьева, преподаватели иностранных языков различных общеобразовательных структур. Общее количество участников -25 человек.

Срок обучения:  72 часа,  1 месяц. ( ноябрь 2011 г) с участием программы «Прометей»

Был заключен договор о сотрудничестве между МГУ им. Н.П. Огарева и Паннонским университетом, Венгрия.

Гранты:

Грант правительства Республики Мордовия « Язык- культура –личность( проведение конференции)

Грант Посольства ФРГ за проект  „Deutsch auf Rädern“

Коллективный грант  “Wir sind kollektives Mitglied des IDVs’

Индивидуальные гранты:

участие в конференциях: Германия -3,     Австрия -2, Швейцария -  2

Научно-исследовательские семинары в Саранске - 3 с участием референтов

института Гете: доктор Ингрид-Каймель Метц, доктор Райле, доктор Катарина фон Руктешель, доктор Шмидт, фрау Шатц   и сотрудников Германской службы Академических обменов – Штефан Карш; Симон Вордман; Сара Псола)

Повышение квалификации:

10- месячная стажировка в Германии . г.Лейпциг, институт Гердера;

участие в научно-методических семинарах по методике преподавания и страноведению  (Геттинген –2.  Мюнхен – 1. Koбленц -1).

Награды

Почетная грамота Главы Республики Мордовия

Почетная грамота  Министерства образования и науки Российской Федерации

Переводческая    деятельность:

Лейпцигская юбилейная ярмарка павильон СССР, отдел «Оптика» ;

переводчик на СЗТО – Саранский завод технологического оборудования, установка станка с ЧПУ (специалисты фирмы «Бош»);

переводчик с группой туристов из Мордовии (40 человек, 5представительниц женского пола, маршрут Берлин-Эрфурт);

переводчик на Международном конгрессе, посвященном столетию М.М.Бахтина;.

переводчик с делегацией из Тюрингии. посетили 9 хозяйств РМ.

переводчик на выставке «  Зеленая неделя» (Берлин):

переводчик на юбилейной конференции  «80 лет МГУ им. Н.П. Огарева»

Благодарность - Фурманова В.П.

 

УЧАСТИЕ В МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНФЕРЕНЦИЯХ В 2015 ГОДУ:

1. V Сухаревские чтения Материалы Всероссийской научно-практической конференцию Саранск. 15-16 октября 2015. Межкультурная коммуникация как фактор консолидации российского общества. Региональная дифференциация и консолидация социального пространства России: реалии и новые вызовы.
2. VI международные саранские Бахтинские чтения, посвященные 120-летию со дня рождения ученого. Саранск, 25 – 26 ноября 2015 г.
Тема доклада - Преподавание иностранных языков как диалог культур в бакалавриате и магистратуре: динамика и перспективы развития.
Бахтин развил идею диалога культур, исследуя многообразные речевые структуры высказывания, тексты и художественный жанр романа в аспекте взаимоотношения и взаимной ценности участвующих в нем субъектов. Используя данную концепцию, мы рассматриваем диалог культур как форму межкультурной коммуникации в контексте преподавания иностранных языков Для определения специфики культуры и ее содержания в рамках образовательного процесса в бакалавриате и магистратуре методологически значимыми являются понятия лингвокультуры и концепта, поскольку именно концепт является конструктом и средством моделирования культурного пространства и находит свое вербальное выражение в слове и словесных комплексах. отражая взаимосвязь языка и культуры.
Диалог культур в силу своей полифункциональности выступает не только как инструмент познания лингвокультуры, но и как форма взаимодействия речевых партнеров. Развитие социокультурной и межкультурной компетенции студентов в бакалавриате и магистратуре осуществляется посредством работы над лингвокультуремами (словами-реалиями, фоновой и безэквивалентной лексикой) и б) над развитием стратегий коммуникативного поведения, принятых в иноязычной культуре на основе тестов или дискурса, .на базе современных образовательных технологий, посредством создания интегрированных курсов «Мир изучаемого языка», «Проблемы межкультурной коммуникации»; определения концепции культурно-ориентированного учебника с выделением универсального и культурно-специфического компонентов; введения курса «Моделирование коммуникативного поведения в иноязычном общении», и развития интерпретативных, коммуникативно-поведенческих и рефлексивных стратегий.

3. XIII съезд Российского Союза Германистов «Германистика и компаративистика в интердисциплинарных контекстах» Нижний Новгород 26 – 28 ноября 2015 г.
Тема доклада – Специфика коммуникативного поведения в межкультурном общении: дискурсивно-интерпретационный анализ.

 

МОИ УНИВЕРСИТЕТЫ

Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева

(стала студенткой с первым сигналом спутника, октябрь 1957. закончила с отличиемм1962 г)

1964-1965 - Лейпцигский государственный университет( проходила стажировку в институте им И. Гердера)

1984 г. Московский государственный педагогический университет, защита кандидатской диссертации «Организация курса страноведения в системе профессиональной подготовки преподавателей немецкого языка».

1994 г. МГУ им М. В. Ломоносова. Защита докторской диссертации «Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой ВУЗ

Ученое звание доцента, дата присвоения – 1989

Ученая степень профессора 1996 г.

Профессор кафедры немецкой филологии, профессор ВАК

Научное направление исследования. Межкультурная коммуникация: язык-культура-личность (теоретические и прикладные проблемы)

Участие в международных конференциях с выездом за рубеж

Лейпциг 1991 г.; Кобленц 1997 г.; Швейцария 2001 г.; Австрия 2005 г; Австрия 2007 г.; Йена-Веймер 2009 г.

Фурманова В. П. – президент Мордовского республиканского обшества немецкого языка и культуры DLV-Mordovia,член координационного совета преподавателей немецкого языка Российской Федерации

МОИ УЧИТЕЛЯ

Леонтьев Алексей Алексеевич - Доктор филологических и психологический наук, академик РАО, консультант по докторской диссертации. Прост в общении, гениален в научной мысли.

1982-1984 г. - работа в проблемной группе под руководством А. А. Леонтьева.

Профессор С. Г. Тер-Минасова доктор филологических наук, профессор Гениальная женщина и ученый.

Профессор Р. К. . Миньяр-Белоручев - Доктор педагогических наук, профессор, специалист по французскому языку. отличный переводчик необыкновенный юморист, необыкновенный юморист.

Пассов Ефим Израилевич - доктор педагогических наук, профессор.

Автор концепции иноязычного образования и школьных учебников немецкого языка, незаурядная личность

Михайлова Ольга Эмильевна - профессор, кандидат педагогических наук. Руководитель кандидатской диссертации. Замечательный педагог и ученый.

Зимняя Ирина Алексеевна, доктор психологических наук, женщина , достигшая высот научной мысли и необыкновенной гражданской позиции.

Бнм Инесса Львовна - профессор, доктор педагогических наук, автор многих концепций и серий учебников немецкого языка.

Полат Евгения Семеновна - профессор, доктор педагогических наук. Межкультурная коммуникация через Интернет.

Сластенин Виталий Александрович - Доктор педагогических наук, профессор, Академик РАО. Замечательный ученый с великой русской душой.

Михайлов Леонид Михайлович - профессор, доктор филологических наук. известный ученый-германист

Аспирантура по специальногсти 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень высшего профессионального образования)

Мои ученики

Баукина С. А. место защиты (Москва, МГПУ)

Беспалова С. В. место защиты (Москва, МГПУ)

Третьякова И. В. место защиты (Москва, МГПУ)

Маскинскова И. А. место защиты (Москва, МГПУ)

Пахмутова Е. Д. место защиты (Москва, МГПУ)

Малькина А. В. место защиты (Москва, МГПУ)

Воеводина И. место защиты (Москва, МГПУ)

Поскребышева Г. Ю. место защиты (Саранск, МГПИ им. М. Е. Евсевьева)

Сыромясов О. В. место защиты МГУ им. М. В. Ломоносова

Данилина И. А. место защиты Нижегорожский дигвистичечутй университет им. Н. А. Дорболлюбова

Zwar ist die Lage gänzlich neu

Doch bleiben wir der Arbeit treu

Für uns geht es nicht nach Kopf und Zahl

Wir halten hoch das Ideal.

Действительный член АПСН с 2000 г.

1994-1998 - Ученый секретарь НМС УМО по координации и подготовке педагогических кадров в университетах России.

Член 3-х дисскртационных советов

Развитие контактов с университетами России: МГУ им. М. В. Ломоносова; МПГУ; Московский линевистичcкий университет им. М. Тореза;Нижегородский лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова; Кемеровский государственный университет; Волгоградский государственный университет; Самарский государственный университет; Чебоксарский государственный педагогический университет

Международные контакты.

1970-1990- научные контакты с секцией страноведения института им. И. Гердера Лейпциг

Члены секции господин др. Дитрих Херрде, др. Хорст Улеманн, Зигфрид Шлегель.

Результаты: совместные публикации в журнале «Немецкий язык как иностранный» - 4

Апробация учебников по страноведению

Научные командировки – 15

Семинары в ФРГ

Семинар по включенному страноведению - 1996 г. Геттинген.

Семинар по теории и практике преподавания немецкого языка - 1997 г. Геттинген.

Совместный образовательный проект по теории и практике преподавания немецкого языка Мюнхен – Кассель – Саранск - 1998-2002 г.

Научно - методические семинары в Саранске - 1990 г. , 1995 г. , 2000 г.

После 2-х лет заочного обучения, 30 преподавателей немецкого языка (1999,200) получили международные сертификаты.

Переводческая деятельность

1964 г. - Лейпцигская юбилейная ярмарка павильон СССР, отдел «Оптика»

1982 г. - переводчик на СЗТО – Саранский завод технологического; оборудования, установка станка с ЧПУ (специалисты фирмы «Бош»);

1984 г. переводчик с группой туристов из Мордовии (40 человек, 5представительниц женского пола, маршрут Берлин-Эрфурт);

1985 г. - переводчик на Международном конгрессе, посвященном столетию М. М. Бахтин;.

2000 г- - переводчик с делегацией из Тюрингии. посетили 9 хозяйств в Мордовии. Хочется написать книгу «Сельское хозяйство глазами гуманитария»

Ойген Рот, фермер, дарит колбасу собственного производства Главе республики. Приятно.

2007 переводчик на выставке «Зеленая неделя», Берлин.

2011 г Синхронный перевод доклада президента МГУ им. Н. П. Огарева, профессора Н. П. Макаркина и гостей, выступающих на торжественном юбилейном соборании 80-летие нашего унивкрситета

Монографии

Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. - Саранск. Изд-во Мордов. ун-та 1993. - 124 с

Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и инновации в преподавании иностранных языков в вузе: кол. монография. Саранск, 2005. Изд-во «Красный Октябрь», 196 с.

Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация в теории и практике преподавания иностранных языков в вузе: монография. – Саранск, 2009-. 164с.

Отзыв на концепцию российского образования

СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ РИНЦ / ВАК

ВАК

ВАК

ВАК

ВАК

ВАК

ВАК

ВАК

 

Предшествующие годы

  • DEUTSCH IN MORDOVIA
    учеб. -метод. пособие / Морд. гос. ун-т им. Н. П. Огарева; [редкол. : отв. ред. В. П. Фурманова и др. ]. Саранск, 2004.

ВАК

ВАК

ВАК

РИНЦ

  • ОРГАНИЗАЦИЯ КУРСА СТРАНОВЕДЕНИЯ В СИСТЕМЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ УЧИТЕЛЕЙ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК). ПРИЛОЖЕНИЕ
    диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук / Москва, 1984

Статьи на немецком языке

Furmanova V. Das kognitive Modell des interkulturellorientierten DaF-Unterrichts in der Ausbildung von Deutschlehrern Ulan-Ude Deutsch in Zentral- und Ostasien: Erfahrungen, Partnerschaften und neue sf Zeit. Ulan Ude, 2007 – S. 32-37

Фурманова В. П. Die interkulturelle Hermeneutik im universitären DaF-Unterricht. S. 136-143. (статья опубликована на немецком языке). // Вестник ВАКа Нижегородского государственного лингвистического унивесртитета им. Н. А. Добролюбова. Вып. 11. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Нижний Новгород: ГОУ ВПО НГЛУ, 2010. – С. 39-45

Фурманова В. П. Лингвокультура как категория межкультурной коммуникации. Русская германистика. Ежегодник российского союза германистов. Спецвыпуск 4. Москва-Нальчик, 2011. - с. 139-144

Научные статьи (Москва, Нижний Новгород, Чебоксары)

Фурманова В. П. Культурно-языковая прагматика в межкультурной коммуникации Межкультурная коммуникация: язык-культура-ментальность Сб. научных трудов МГУ им. Н. П. Огарева ( отв. редактор В. П. Фурманова). - Саранск, 2005. - С. 185-194

Фурманова В. П. Межкультурный модуль в преподавании иностранных языков. Языки в современном мире. Материалы 5 международной конференции6 ( сборник) – М. , КДУ, 2006. – С. 700-708.

Фурманова В. П. Межкультурная интерпретация художественного текста в преподавании иностранных языков (языковой вуз) // Учитель, ученик, учебник: Материалы V Юбилейной всероссийской научно-практической конференции: сборник статей. Том 2. М. : КДУ, 2009. – 428 с. С. 364 – 373.

Фурманова В. П. Межкультурный контекст дискурса. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Нижний Новгород: изд-во НГЛУ, 2009. – С. 34 – 40.

Фурманова В. П. Межкультурный диалог и дискурсивные стратегии взаимопонимания. Иностранные языки в диалоге культур: политика, экономика, образование: тез. докл. Междунар. науч. -практ. конф. , 1-3 окт. 2009 г. / редкол. : Н. В. Буренина, К. Б. Свойкин, О. Ю. Левашкина и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2009. – С. 64-66.

Фурманова В. П. Дискурсивно-когнитивная модель межкультурной коммуникации // Коммуникативно-когнитивный подход в реализации целей обучения иностранным языкам в школе и вузе/межвузовский сборник научных статей. – Н. Новгород НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2010. – С. 72-78.

Фурманова В. П. Динамика развития межкультурной компетенции в преподавании иностранных языков в вузе. Материалы международной научно-практической конференции «Профессионально ориентированное обучение языку и переводу в вузе». Сборник научных трудов Чувашского государственного педагогического института. Чебоксары: Чуваш. Гос. пед. ун-т, 2011. С. 128 – 134.

 

СТАТЬЯ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ

 

 Категориально-понятийные основания межкультурной коммуникации: лингводидактический аспект

 Фурманова В. П.

Im Artikel werden die wichtigsten Kategorien und Begriffe der interkulturellen Kommunikation solche wie «Linguokultur», «Interaktion» und «sprachlich-kulturelle Person» an Hand der interdisziplinären Analyse der linguistischen, linguokulturellen Theorien behandelt und linguodidaktische Konsequenzen gezogen, die für den DaF-Unterricht von Bachelauers und Mastern wichtig sind.

Обращение к поставленной проблеме вызвано не только ее актуальностью , о чем свидетельствует значительное количество опубликованных в последнее время работ, но скорее стремлением развести отдельные понятия, и выделить лингводидактические закономерности межкультурной коммуникации на основе междисциплинарного анализа. Поэтому ключевой вопрос, весьма значимый для преподавания иностранных языков, заключается в том, чтобы обозначить контуры основных категорий и понятий межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам в бакалавриате и магистратуре.

Данная проблема является весьма сложной и многоаспектной , поскольку ее постановка и решение зависят от целого ряда факторов таких как

  • выделение теории межкультурной коммуникации как определенного континуума, в котором рассматриваются самостоятельные и в определенной степени самодостаточные системы такие как язык- культура-языковая личность;
  • взаимосвязь языка,культуры в процессе коммуникации и речевых практик;
  • специфика коммуникативного поведения представителей различных лингвокультурных сообществ

В качестве отправной теоретической посылки мы используем понятие когнитивно-коммуникативного пространства межкультурной коммуникации , поскольку речь идет о структурировании знаний иноязычной культуры и специфике общения, обусловленной взаимодействием представителей различных лингвркультурных сообществ.

Рассматривая когнитивное пространство межкультурной коммуникации следует обратить внимание на то, что каждый участник коммуникации как языковая личность имеет свою когнитивную базу, корпус знаний и представлений. Актуализация этих знаний становится возможной, в случае общения коммуникантов, обладающих общей когнитивной базой или в случае , если другой коммуникант, знаком с когнитивной базой иной лингвокультуры, на языке которой ведется общение. Разные лингвокультуры безусловно имеют разные когнитивные базы, что обусловлено различиями в концептуальных и языковых картинах мира, которые являются национально-маркированными.

Не претендуя на обстоятельный комплексный анализ , мы рассматриваем: лингвистический подход, направленный на изучение процессов межкультурного общения в контексте взаимосвязи языка-культуры и культурно-языковой личности в коммуникации; в) лингвокультурологический , который ставит акценты на описании языковых средств, презентующих национально-культурную специфику языковой картины мира. Поскольку лингводидактический подход связан с практическим приложением теории коммуникации и ее взаимосвязи с культурой для решения практических задач обучения межкультурному общению, мы ставим задачу обозначить основные контуры терминологического поля межкультурной коммуникации и вывести лингводидактические закономерности, приемлемые для обучения иностранным языкам в бакалавриате и магистратуре.

Термин лингвокультура является главной категорией межкультурной коммуникации по следующим соображениям. Во-первых, соизучение языка и культуры требует более четкой терминологии и в рассматриваемом случае именно таким термином выступает понятие лингвокультуры, но не как лингвистической культуры, а как совокупности концептов, значений и смыслов Заметим, что описывая содержание иноязычной культуры, многие оперировали такими понятиями как «явление культуры» , «культурные факты», «культурный блок», « аутентичные тексты культурной направленности» и т. д.

Американский культурный антрополош Ф. Боас и британский социальный антрополог Б. Малиновский продемонстрировали сравнение культур через их словарный состав. В своем стремлении связать в системное целое разрозненные образы национальной культуры, лингвисты пытались выработать категориально-понятийные основания, отражающие национальную картину мира, используя логико-философские и кукльтурологические термины такие как «семантический примитив», «константа», «универсалия»,«лигвокультуоема». »мифологема», «логэпистема» [2, 3,4, 6. 7]. Однако введение концепта и его вербализация, выделение понятия ключевых концептов [8] стало, на наш взгляд, надежным инструментарием, обеспечивающим описание культуры в лингводидактическом и методическом планах для организации образовательного процесса.

Во-первых, концепт находит свое вербальное выражение и помогает нам приблизиться к понятию лингвокультуры, объединяещему язык и культуру и способствующему эффективному решению методических задач. Во- вторых, включение концептов , дает представление о языковой картине мире и возможность их сравнения в родной или иноязычной культуре.

Используя теорию моделирования концептуального пространства культуры и понятие концепта, мы считаем целесообразным использовать проецирование их структуры и содержания на анализ культурных и языковых явлений и изучение определенной концептосферы, связанной с языком, например, англо- американо- и немецкоязычной. Каждая концептосфера культуры , рассматриваемая по шкале культурных унивирсалий, включает когнитивно-концептуальные схемы. На этом основании представляется логичным выделить следующие когнитивно-концептуальные схемы:

  • пространства;
  • времени ( отношение ко времени; распределение времени);
  • менталитета: (стереотип; базовая личность; индивидуальность; образ жизни; идентичность); коммуникативного поведения (коммуникативный портрет и межличностные о;отрицательный -коммуникативные неудачи, непонимание. Они направлены на а) восприятие культурных стандартов и понимание специфической системы ориентации, б) применение культурных стандартов в поле другой культуры; с) рефлексию в собственной.

Языковое и культурное многообразие на всех уровнях международных контактов и сотрудничества требует не только включения лингвокультуры в содержание обучения, но и их сравнения, выявление общего и специфического. Сравнение лингвокультур связано с полифонией содержания, что способствует развитию собственной оценки различных культурных явлений и тем самым развитию личности обучаемого и его межкультурной компетенции.          Отсюда вытекает первая лингводидактическая закономерность. Межкультурная клммуникация –это когнитивное пространство, в котором лингвокультура, выступая как фоновая среда познания на макроуровне( пространство, время, ценности) через концепты , обеспечивает формирование культурных фоновых знаний , необходимых для адекватного межкультурного взаимодействия. Овладение концептами способствует достижению тезаурусного уровня, приобщению к концептосфере лингвокультур, отражающих иерархию смыслов и культурных ценностей.

Однако лингвокультура это не только фоновая среда познания, включающая значения, концепты, смыслы и их отражение в языковой картине мира как в непосредственной, так и опосредованной формах через дискурсы, тексты и различные типы контекстов. Вместе с тем лингвокультура связана с социкультурным фоном общения и национально-культурной спецификой коммуникативного поведения, которое согласуется с речевым этикетом и пространственно-временными формами общения.

В процессе межкультурной коммуникации речь идет о коммуникативном пространстве, в котором культура выступает как способ коммуникации, опосредованный деятельностью субъекта, когда происходит не только обмен информацией посредством языка, восприятие и познание людей друг другом, но главное осуществляется взаимодействие и установление взаимоотношений. Поэтому главной категорией межкультурной коммуникации является интеракция как взаимодействие представителей различных культур. В условиях межкультурного взаимодействия происходит развитие когнитивной способности, которая является особым видом мыслительной деятельности и личностной актуализации, позволяющей аналитически подходить к восприятию представителей иного лингвокультурного сообщества в сопоставлении со своим собственным и осознанию иных норм коммуникативного поведения.

В ходе этого взаимодействия в межкультурном общении складывается характер отношений в широком диапозоне от официально-делового до дружеского, которые существенно влияют на достижение определенных результатов между коммуникантами. Интеракция раскрывает суть общения не в одностороннем воздействии говорящего на слушающего, а сложном коммуникативном воздействии двух субъектов с учетом их социокультурной специфики. В данном случасе речь идет о коммуникативном поведении. Коммуникативное поведение есть действие говорящего, которое характеризуют интенциональность, пространственно-временные отношения (правила и нормы поведения), языковой код, коммуникативный эффект или обратная связь.

Коммуникативное поведение является национально маркированным, поскольку участники межкультурной коммуникации как представители определенного лингвокультурного сообщества, например, А и В имеют этно- и социокультурный статус, то их социальные роли определяют вариабельность общения, следовательно, они выступают определенными маркерами общения. Коммуникативное русское поведение и его обобщенные черты: эмоциональность, коммуникативный демократизм, коммуникативная доминантность, искренность, стремление к нефопрмальному общению и его приоритетность, пониженное внимание при слушании; широта обсуждаемой информации [9, c. 203-239].

Интерактивный контекст предполагает способ развертывания коммуникативного поведения в условиях определенной ситуации на различных уровнях, соответствующих его глубинным структурам: на невербальном уровне ( жесты, мимика, позии, пространство), на когнитивном ( формирование языковой картины мира и образа иноязычной культуры туальных связей) , на коммуникативно-поведенческом ( стратегии поведения), на рефликивном ( отношение и оценка иноязычной культуры).         Основными признаками межличностной коммуникации в соответствии с теорией лингвистической прагматики являются интенциональность, пространственно-временнные отношения (контактность дистантность общающихся, языковой код, коммуникативный эффект и рефлексия. Рассматривая интеракцию мы приходим ко второй лингводидактической закономерности

Вторая лингводидактическая закономерность Межкультурная коммуникация – это коммуникативное пространство, в котором лингвокультура, выступая как социокультурный фон общения на микроуровне через концепты способствует развитию коммуникативно-поведенческих стратегий, необходимых для адекватного межкультурного взаимодействия. К числу таких стратегий можно отнести регулятивные ( задание и распознование интенции), предметно-понятийные ( тема общения и ее модификации). интерактивные (характер взаимодействия и отношений ритуально-этикетные ( соблюдение правил и норм поведения, принятых в иноязычной и собственной культуре) аффективные ( создание благоприятного микроклимата в общении), компаративные ( сравнение норм и правил поведения в разных культурах), рефлексивные ( осознание чужого и его восприятие, принятие или неприятие). Эти стратегии составляют вместе с ключевыми концептами содержание обучения иностранному языку как средству межкультурного общения.

Сущность межкультурного обучения заключается в признании субъект-субъектного, диалогического характера общения Включение личности как объекта и субъекта межкультурного образования обусловлено, главным образом, тем обстоятельством, что она выступает как носитель языка и определяет специфику культурного поведения Действительно, коммуникация есть некоторое средство кооперации индивидов, результатом которой является взаимосвязанность их поведения

Главный смысл коммуникации заключается во взаимодействии , которое осуществляется в условиях межкультурной коммуникации по аналогии со структурно-содержательной характеристикой общения на трех уровнях: коммуникативном, интерактивном и перцептивном. Первый означает формирование интенции и способы ее языковой реализации, оказание воздействия на адресата; второй - организацию межличностного взаимодействия с учетом, основанном на учете личностных и ценностных характеристик участников этого процессе; третий -механизм взаимного восприятия и познания. Поэтому каждый из уровней результируется в таких формах как взаимопонимание, взаимовлияние и взаимопознание Взаимопонимание характеризует сходство субъективных суждений партнеров друг о друге и соответствие этих суждений объективным особенностям этих лиц. Постоянно сравнивая конкретных лиц друг с другом, со своей личностью, с этническими, литературными, психологическими эталонами, человек формирует образ партнера по взаимодействию. Таким образом есть основание считать, что в основе взаимопонимания лежит механизм сравнения и идентификации, а сущностной характеристикой взаимопонимания является его адекватность, которая зависит от взаимоотношений между партнерами, от степени знакомства и проявления личностных свойств. Взаимовлияние - это воздействие на другую личность, предполагающее изменение намерений.

При определении личности мы опираемся на имеющиеся концепции в лингвистике и лингводидактике ( 1, 4, 5, 10, 11) принимая во внимание общетеоретические положения, касающиеся описания языковой личности, которая принадлежит конкретной лингвокультурной общности, объединенной преемственностью культуры, общностью ее форм и соотнесенностю культурного и языкового сознания. В межкультурной коммуникации осуществляется взаимодействие представителей различных культур, опосредованное языком в определенном культурно-прагматическом пространстве, которое эксплицирует субъект-субъектные отношения на семантическом и прагматическом уровнях

Третья лингводидактическая закономерность Межкультурная коммуникация – это когнитивно -коммуникативное пространство, ядром которого выступает субъект как носитель языка и культуры Основная цель заключается в подготовке к выходу в межкультурное общение, и нацеливает на восприятие личности с позиции ее социокультурной обусловленности, интерпретацию собственного и чужого мира, что приводит к смене перспективы ролей и направлению взгляда с чужого на собственный мир. . В процессе обучения происходит развитие личности посредством формирования межкультурной компетенции.

Таким образом, категории лингвокультура, интеракция и культурно языковая личность представляют основания, вокруг которых группируются другие термины межкультурной коммуникации. Например термин лингвокультура отражает различные типы концептов, интеракция множественные стратегии коммуникативных моделей поведения в интер- кросс- или бикультурном концептах, а личность связана с понятиями стереотипов, культурной идентичности, менталитета и т. д

Лингводидактические закономерности (1,2,3)позволяют сделать выводы, весьма существенные для практики преподавания иностранных языков в системе бакалавриата и магистратуры Суть данного вывода ориентирована на развитие межкультурной компетенции как стратегической программы коммуникантов, включающей знания лингвокультуры и коммуникативно-поведенческие стратегии: выстраивать коммуникативный стиль поведения с учетом норм и правил в общении с представителями иных лингвокультурных сообществ, адаптировать свое поведение в интерактивном контексте с подключением культурных фоновых знаний. Эта программа может быть дополнена социокультурным, этическим и эстетическим компонентами в аспекте привлекательности или игнорирования культурных и моральных ценностей, развития личностных смыслов и качеств культурно-языковой личности (эмпатии и толератности)ю

Эта стратегическая программа осуществляется на двух этапах подготовки. в рамках модулей, представляющих системное методическое целое В бакалавриате происходит накопление культурных фоновых знаний и начальное развитие модели поведения, в магистратуре осуществляется межкультурный тренинг, направаленный на решение профессиональных задач в межкультурном общении.

Список литературы

  1. Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностм текстов АДД Тверь, 2001
  2. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых словПеревод с английского А. Д. Шмелева. - М.; Языки славянской культуры, 2001. - 287
  3. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). В. В. Воробьев. - М.; Изд-во РУДН 1997. - 331 с.
  4. Карасик В. И. Языковой круг; личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. -476 с.
  5. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М.; Наука, 1987. -263 с.
  6. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка. Известия РАН. Серия литература и язык. - М.;1993. -Т. 521 1. -С. 3-9.
  7. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М.; Издательский центр Академия. 2001- 208 с.
  8. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуррыв. - «-е изд. Испр и доп. - М. : Академический проект, 2001. -990 с.
  9. Стернин. И. А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001. – С. 203-239).
  1. Сысоев П. В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США): автореф. … д-рапед. Наук. 13. 00. 02. - М. , 2004. - 546 с.
  2. Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация в теории и практике преподавания иностранных языков в вузе. - Саранск , 2009- -164 с.

 

Студенты с любовью и признательностью дорогой Валентине Павловне Фурмановой

Проходят годы! Жизнь порой не балует,

И многое хотелось бы забыть. . .

Но остается Валентина Павловна!

Ее нельзя не помнить, не любить.

Один лишь миг - и оживает сразу

Студенчества счастливая пора,

Родной инъяз и Вы - душа инъиза,

И, кажется, что было все вчера.

Лишь с возрастом приходит пониманье –

Остались перед вами мы в долгу

За все те годы, что Вы были с нами,

Учили! И не только языку!

Что нет святей студенческого братства,

Дружить, мечтать, всегда идти вперед.

На равных были, но без панибратства,

Учили, но не с менторских высот.

Смотреть на мир с открытыми глазами,

На сцене делать первые шаги.

На наших свадьбах так всегда плясали,

Что даже отлетали каблуки!

В Ваш юбилей - от сердца поздравленья

От всех студентов! Сколько было нас!

Мы очень рады Вашим достиженьям,

Всегда горды и счастливы за Вас.

Удачи и студентов беспокойных,

По-прежнему таланты открывать

И оставаться навсегда такой –

Красивой! Не стареть! Не унывать!

Выпускники иняза 1982 года.Балашова Елена

Ах, юбилей, какая дата!

Забытым будет счёт годам,

Когда душа огнём объята

И нежным верится словам. . .

Уважаемая Валентина Павловна!

Учителя немецкого языка школ г. Саранска и методист ГУО Н. М. Верещагина тепло и сердечно поздравляют Вас с юбилеем! Юбилей - это замечательная возможность не только оглянуться назад и порадоваться достижениям, но и с вдохновением и оптимизмом посмотреть вперёд! Желаем Вам, уважаемая Валентина Павловна, каждый день убеждаться, что жизнь прекрасна!

Красиво говорить — удел поэтов

Мы б Вам преподнесли венок сонетов

Как лучше сделать это, мы не знаем

Мы просто любим Вас и очень уважаем.

Одной дорогой прошагали много лет,

Нам расставаться с Вами смысла нет.

Судьба пытала нас, но не развела,

По-прежнему у нас есть общие дела.

Всегда с большой заботой и терпеньем

(И только иногда лишь с раздраженьем)

Учили всех работать, думать, мысли излагать,

Чтоб радость творчества пришлось всем испытать!

Не лести ради мы Вам это говорим,

Мы от души за всё благодарим!

Мы льстить не мастера - да нужно ли Вам это?

Любовь к тщеславию - черта не Вашего портрета.

Здоровья Вам и благ земных!

Домашний рай Вас пусть не привлекает,

Всегда творить - нет ничего милей!

Ждём приглашенья на 100-летний юбилей!

Н. М. Верещагина и учителя немецкого языка города.