Множеству компаний, которые занимаются переводами разнообразных текстов, все чаще поступают заказы на технический перевод текста с английского языка. Большие объемы подобных заказов спровоцировано приобретением важной ролью устной и письменной английской речи на планете Земля.
Виртуальные страницы Википедии гласят, что английский язык является родным для 322 млн человек, и второстепенным языком - для 180 млн человек населяющих планету. В наши дни можно часто слышать из газет, журналов, телевизионных передач, что в ближайшем будущем английский язык будет единым языком общения для всех жителей нашей планеты.
Это объяснимо в первую очередь особенностями самого языка, а также его лингвистическими отличительными, политическими, техническими, экономическими причинами. Лингвистические причины Английский язык превосходно подходит для людей, которые с низкими лингвистическими способностями, и изучение иностранного языка дается им максимально сложно. Это связано с возникновением определенных характеристик и норм английского письменного языка:
· Лексика
Для абсолютно полной и точной передачи главного смысла тщательно отбираются выражения и слова при переводе текстов. В технической лексике английского языка разработано использование определенное количество терминов. И надо отметить, что компактность отраслевой терминологии в техническом английском языке намного меньше, чем в русском.
· Грамматика
В современной письменной английской речи, используются только устоявшиеся грамматические нормы. Характерно, что по лицам, падежам, родам слова в английском языке не изменяются, как, к примеру, во французском или русском языках.
· Изложение технического текста
Характеристика изложения переводимых текстов – это максимально точное и полное логическое воспроизведение информации в техническом документе, без эмоциональных выражений и сложных грамматических строений.
Данные характеристики изложения касаются рефератов, научных статей, учебников, технических справочников, в которых встречаются многочисленные перечисления. Документация: описания спецификации, поставок, технические каталоги и отчеты.
Такая документация обычно составляется по фиксированным шаблонам с профессиональной технической терминологией. Подобные шаблоны зачастую используются и в патентной литературе, а также при переводе различной литературы (например, перевод инструкций, технических описаний и т.д.).
Источник: http://magditrans.ru