Стоит ли доверять машинным переводчикам

Последние пятнадцать лет мы всё чаще слышим словосочетания "автоматический перевод" или "машинный перевод". Вызов, брошенный нам искусственным интеллектом и то, что компьютер может заменить человека в переводе.

Недавно человечество, бюро переводов имели возможность попробовать две системы машинного перевода в Интернете. Можно было с интересом протестировать эти системы на очень простых финансовых предложениях.

Для того, чтоб даже тот читатель, который ничего не понимает в финансах понял о чём идет речь, ниже в статье приведены три основных определения и их правильный английский перевод:

Чистый результат: это прибыль после уплаты налогов, которую компания получает в конце определенного года. (На английском языке: net earnings)

ПОА: эти инициалы "Прибыль от акции", денежная сумма, которая рассчитывается путем деления чистой прибыли на количество акций, составляющих капитал компании. (На английском языке: EPS, earnings per share)

Особые поступления: это деньги, которые компания выигрывает или проигрывает по операциям, которые не являются частью ее бизнеса. Например, если компания продает дочернюю за 2 миллиона франков, к концу года она заработает (продукт) 2 MF особых поступлений. Термин "Особые" как противоположный термину "текущие". (На английском языке: exceptionals)

Определения уже идентифицированы, ниже следует тест, с которым проводился анализ машинного перевода:
Оригинал английского текста:

"Net earnings went up 48% but EPS only 27% due to high exceptionals. We expect net earnings to top M$ 243 in 2001, and EPS $23."

Корректный перевод текста на русский язык :

("Чистая прибыль возросла на 48% , но EPS только 27% из-за высоких особых поступлений. Ожидается, что чистая прибыль будет примерно $ 243 млн. в 2001 году, и $ 23 и EPS".)

И вот результаты ...

Первая система машинного перевода:

"Заработная плата установлена чистая прибыль на акцию 48%, но только 27% из-за высокого особых поступлений. Мы ожидаем, что чистый оклад преодолевает $ 243 млн. в 2001 году и $ 23 EPS".

Вторая система машинного перевода:

"Чистая прибыль компании выросла 48%, но только 27% EPS из-за высокой особых поступлений., Мы ожидаем чистую прибыль в 2001 году $ M Complete, 243 и 23."

В первом машинном переводе смущает "чистый доход" и "рыба чистая". Или "чистой заработной платы". Он не отражает "EPS" или слово "исключительный". Слово "преодолеть" является неуместным в данном контексте. Наконец, стоит отметить, что грамматика несколько не соблюдена.

Результат второго машинного перевода несколько лучше, но смущает "Чистая прибыль" и "оборот долг" (оно переводится как «чистая прибыль»). Это переводится как "превышать", чтобы "завершить", - что, конечно же, является абсурдом . Граматика не соблюдена, как и в первом варианте.

Короче говоря, финансовые переводчики по-прежнему пользуются спросом. Что касается технических переводов, вопрос не возникает в силу исключительной важности принятия правильных оттенков терминов.

Уважаемые посетители, данные статьи не имеют прямого отношения к деятельности факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва, носят ознакомительный характер и предоставляются в качестве дополнительного материала от наших информационных партнёров.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *