Роль переводчика в современном мире

Все члены общества находятся в постоянном общении между собой и передают информацию, как невербальным способом, так и с помощью языка, который отличается большим разнообразием. Еще с древних времен происходила идентификация личности посредством отнесения его к определенной языковой группе. Уже тогда отмечались трудности в понимании народами друг друга.

Несмотря на то, что сегодня некоторые языки исчезли или используются небольшой группой людей, проблема взаимопонимания сохранила свою актуальность. На протяжении истории предпринимались попытки внедрить общий язык, который был бы понятен абсолютно всем. Однако задумка не получила воплощения в жизнь, хотя отдельные ордена активно его использовали и пропагандировали. Причиной неудачи было нежелание народов отречься от своей самобытности и этнических традиций в пользу искусственно созданного языка.

Чтобы расширять свои торговые пути и заключать дипломатические соглашения, нужно было найти другой способ взаимопонимания. Именно в это время появился первый технический переводчик. С течением времени уровень их мастерства значительно улучшился, выделилась теория перевода. Позже такое ремесло стали сравнивать с искусством. Несмотря на такой статус, главным назначением переводчика являлся точный пересказ иностранной речи. Неправильное трактование могло повлечь за собой дипломатические конфликты с непредсказуемыми последствиями.

Уже с тех пор труд переводчика заслужил уважение и признание во всем мире. Сегодня изучение языков играет важную роль в области гуманитарных наук. Подготовкой лингвистов различного направления занимаются многие высшие учебные заведения. Однако уровень знаний зачастую зависит от умения применить теорию в жизненных ситуациях. Хороший переводчик должен отслеживать все изменения в грамматике и фонетике языка, совершенствовать свои знания с их учетом и беспрерывно практиковаться. Современные технологии позволяют использовать оборудование для облегчения перевода. Большое количество специализированной литературы издается с такой же целью.

В обыденной жизни обычно достаточно электронного словаря, принцип работы с которым понятен любому человеку, в нем может быть даже изучена должностная инструкция, перевод которой с другого языка потребует времени. В заграничной поездке он может оказать неоценимую службу в решении каких-либо вопросов. Что же касается специализированных текстов, то электронный перевод совсем не уместен. Наличие специализированных терминов и специфических высказываний могут вызвать трудности. Чтобы этого избежать, достаточно обратиться в агентство, которое гарантирует качественный письменный перевод.

Уважаемые посетители, данные статьи не имеют прямого отношения к деятельности факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва, носят ознакомительный характер и предоставляются в качестве дополнительного материала от наших информационных партнёров.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *