Работа переводчика

Переводчик должен уметь быстро принимать решения, часто это происходит именно в экстремальных условиях. А так же обладать острым умом, прекрасной памятью, находчивостью и выносливостью - это то, в чем  он нуждается каждый день. Нет словарей под рукой. Нет времени думать, как выразить мысль в лучшем виде. Нужно полагаться только на память. Помощь может быть только в виде пары коротких заметок, которые трудно запомнить.

Одновременно,  работа переводчика так же заключается в том, что он должен постоянно обрабатывать поток речи.  Во время работы с сессией переводчик-синхронист, услышав некоторые словосочетания или предложения через наушники на одном языке, должен перевести его сразу на другой. Во время прослушивания и запоминания других слов,  предложения накапливаются. Пару секунд задержки является непозволительной роскошью. Если переводчик что-то забыл или упустил, можно считать, что он провалил свою работу. Никто не может так работать в течение длительного времени, так что существуют синхронные переводчики, которые, как правило, работают в паре, в течение примерно 20 минут каждый.

Для переводчика принятие быстрых решений практически не важно. Застенчивый книжный червь с боязнью сцены может, несмотря на все это, сделать отличный перевод, но он никогда не будет хорошим переводчиком. Не каждый человек может стать хорошим переводчиком. Точность, аккуратность, огромный словарный запас - это то, что транслятор обязан иметь в первую очередь. А устойчивость и быстрота не так важна для него. Плюс, хорошо чтоб у него было чувство стиля.

Переводчики, как правило, имеют достаточно времени для трансляции своих текстов. Поэтому, они должны довести переведенный текст до совершенства. Плотный график не оправдывает плохую работу: неточности, небрежно составленные предложения, бесполезные повторения, не говоря уже о грамматических ошибках и опечатках.

Это только три точки зрения по поводу нелепостей в работе переводчиков. Некоторые из ник являются более распространенными, некоторые менее.  Но  все они верные. Хотя, таких мнений существует немерено, а некоторые из них абсолютно сомнительны. Невозможно описать их все в одной статье, поэтому она подходит к логическому завершению. Вы так же должны помнить, что машинные переводчики выполняют свою работу не корректно. Имейте в виду, что перевод от человека, даже не имеющего образования переводчика все равно получится лучше, чем его сделает компьютер. По крайней мере, перевод получится более менее читаемым и относительно правильным. Даже очень плохой человек-переводчик стремится сделать лучше, чем машинный переводчик. Хотя, если оценить всю ситуацию, лучше обращайтесь в бюро переводов, где работают настоящие сертифицированные профессионалы.

Уважаемые посетители, данные статьи не имеют прямого отношения к деятельности факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва, носят ознакомительный характер и предоставляются в качестве дополнительного материала от наших информационных партнёров.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *