Принципы перевода

В этом разделе автор пытается подойти к концепции естественности, основанной на различных определениях, предлагаемых несколькими учеными. Новый век (1988г.) считает, что перевод которой написан на обычном языке, с правильной грамматикой, являются естественными. В своей классификации различных видов перевода, коммуникативный перевод и его подмножестве ближе к этому определению. Нида и Табер (1969) считают, что перевод хорош, когда он не показывает, что это перевод. Venuti объясняет то же понятие термина "невидимость". Однако оба ученых были отклонены последователями теории точности, таких как Гутт (1991). Beekman и Кэллоу (1983), которые предложили другой критерий для присвоения естественности перевода. Их определение основано на термине «легкость». Они говорят, что нет корреляции между простотой понимания смысла текста и уровнем естественности, которое он имеет.

Во всех вышеуказанных подходах существует дихотомия между тем, что считается естественным и неестественным. Требуется такая полярность, которая предлагая континиум, начинается с естественности и переходит к неестественности, это и есть более практичный подход. Toury (1995) указывает на степень адекватности между противоестественностью и приемлемостью. Герман (1999) отрицает существование такой оси, объясняя, что перевод является результатом социокультурной деятельности, поэтому предполагает, что такая дихотомия различия естественности и неестественности не подходит. Это норма языка, которая определяет естественность. Что касается характера доминирующих норм в обществе, которые находятся в тени культурных изменений, очевидно, что они динамичны притом с учетом любых изменений. Он привел к учитыванию множества абстрактный принципов, для оценки естественности перевода, где даже исходный текст не представляется возможным. В заключение следует отметить, что некоторые ученые говорят, что два аспекта естественность и неестественность не должны рассматриваться как две противоположные концепции, а вместе друг с другом с ровной градацией.

Существует договоренность между всеми теоретиками, что столкновение является фактором неестественности, что вызывает столкновения в переводе и, во-первых, результатом являются помехи от исходного языка. Как Mollanazar (2001) говорит, вмешательство является универсальным явлением в переводе и это может как-то относиться к проблеме. Toury (1995) напоминает, что вмешательство происходит когда переводчик не в состоянии адаптировать перевод на целевой язык. В других различиях слово между источником и целевым языком картина может вызвать помехи от исходного языка. Особенно это важно в переводе инструкций.

Существует соглашение о отбрасывании проблемы вмешательства, как было сказано регулировка предлагаемого решения. Сдвиги могут быть приняты во внимание как полезная техника для настройки. Сдвиги в сознании перевода показывают переводчикуна необходимость отхода от формы исходного языка. Catford (1965) рассматривает два типа сдвига: (1) сдвига уровня и (2) смена категории:
Сдвиг уровня- это сдвиг между грамматикой и лексикой. Уровень сдвига подразделяется на структуру сдвигов, класс сдвигов, устройство смены и внутрисистемных сдвигах.

Автор статьи: Бюро переводов

Уважаемые посетители, данные статьи не имеют прямого отношения к деятельности факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва, носят ознакомительный характер и предоставляются в качестве дополнительного материала от наших информационных партнёров.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *