Работник агентства переводов

Лингвисты пользуются большим спросом. На международных бизнес-встречах, конференциях и других мероприятиях, преодолевая языковой барьер, приносят огромную пользу участниках данных мероприятий. Проффесионализм является неотъемлемым звеном в колесе межкультурных коммуникаций.

Наем лингвиста в бюро переводов самая простое дело. Большинство агентств, которые работают на рынке бюро переводов, предпочитают сотрудничать только с профессионалами.
Лингвисты в целом напряженная и трудная специальность. Переводчики должны выполнить "живой" перевод и перед аудиторией. Для того, чтобы убедиться, что вы получите лучшего переводчика, хорошие связи вам не нужны. Вам нужно только выбрать хорошее бюро переводов.

Вот несколько способов, которые вам могут выть полезны при выборе хорошей компании:
1 - установить и согласовать основные правила с переводчиком.
2- Если Вы планируете выступить с речью или прочитать из сценариев, дать переводчику копию. Чем хорошо они знакомы с предметом, тем лучше работа, они будут делать.
4 - Говоря через переводчика, всегда заниматься с вашим коллегой напрямую. Даже если вы не можете понять, что, как говорится, проявляют интерес, держите глаза и оставаться сосредоточенными. Если вы начинаете общаться через переводчика, вы потеряли все шансы на укрепление доверия, взаимопонимания и доверия.
5 - Старайтесь избегать юмора. Большинство переводчиков согласятся, что шутки не переводят хорошо.
6 - Планируйте свое время тщательно. Разговаривая через переводчика делайте речь в два раза дольше.
7 - Не торопитесь.
8 - Межличностные коммуникации, по своей природе, включают в себя эмоции. Переводчик не должен переводить эмоции. Если динамика раздражает, это будет заметно в тоне перевода.Никогда не привлекать переводчика на личном уровне в любую дискуссию и если вы видите, что переводчик переводил свои эмоции, попросите его прекратить. Он должен перевести только то, что сказано.
9 - Убедитесь, что лингвист  не отвечает на вопросы от вашего имени. Даже если ответ прост, лингвист все равно должен донести это до вас. Если переводчик начинает говорить от вашего имени, это может иметь многочисленные негативные последствия, такие как подрыв вашей позиции.
Эти принципы должны позволить вам получить максимум от вашего переводчика и, следовательно, от ваших деловых встреч, презентаций, конференций или мероприятий.

 Автор: специалист бюро переводов Азурит

Уважаемые посетители, данные статьи не имеют прямого отношения к деятельности факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва, носят ознакомительный характер и предоставляются в качестве дополнительного материала от наших информационных партнёров.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *