Перевод устный и письменный особенности и различия

rf5308973_12
Большинство не представляет себе разницы между работой, которую делает устный и письменный переводчики. Кажется и тот и тот переводчик, ведь главным является знание языка, а как на бумаге или устно, уже дело как говорится третье.

Говоря откровенно, это два совершенно разных занятия, которые требуют не только разных навыков, но и знаний, так же и цены на перевод разного вида отличаются. Мы постараемся разъяснить разницу между этими двумя выражениями и типами работы переводчиков.

Правду говорят, что один перевод другому переводу рознь. Даже англичане на своем языке обозначают разными понятиями устных и письменных переводчиков - «interpreter» и «translator». Те, кто незнаком с самой сутью вопроса, кажется, что разница между этими двумя словами - минимальная.

Многие считают, что один переводит устно, а второй просто пишет на бумаге. Если вникнуть в глубину вопроса, то между ними существует огромная разница, и разница эта состоит в процессе перевода, в тех трудностях, которые обычно преодолевает переводчик, а также в его навыках и профессионализме. Да, и, наверное, еще должен быть и талант.

У письменного переводчика должен быть хороший слог, но письменный. Он должен использовать выразительность слова, перевести не только фразы, но и намеки, касающиеся лингвистики. Все это должно быть сделано на бумаге. Обычно письменный перевод занимает много времени на обдумывание, что для устного переводчика является большой роскошью.

Другую картину мы видим при устном переводе. В данном случае переводчик должен знать устную речь, да еще и в двух направлениях. При этом у него нет времени, чтобы воспользоваться вспомогательным материалом – словарями или рефератами, вспомогательными документами. Устный переводчик лингвистические проблемы должен решать моментально. При такой работе очень высокое психологическое давление.

Уважаемые посетители, данные статьи не имеют прямого отношения к деятельности факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва, носят ознакомительный характер и предоставляются в качестве дополнительного материала от наших информационных партнёров.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *