О тонкостях художественного перевода

О тонкостях художественного перевода

"издательства так же часто поступают различные статьи художественной тематики. "

Работая в бюро переводов, мы часто сталкиваемся с заказами художественных текстов. Такие тексты в наше бюро поступают довольно часто. Они могут поступить с разных организаций, таких как  журналы, издательства, организации подобного направления. Художественные специалисты ценятся в каждом бюро, так, как всем известно, настолько это сложная работа.

В чем же сложность таких текстов?

В отличии от технических художественный гораздо сложнее и требует куда больше полета фантазии, чем технический. Разница лишь в том, что эти лингвисты имеют разное представление о том, какой он должен быть, и что он собой являет в целом. Осуществляя художественный текст очень трудно бывает подобрать нужные термины и слова для того что бы описать и передать все что в тексте хочет передать автор, подобрать нужное слово не всегда бывает так легко как кажется. Передача настроения и характера текста – основная задача художественного филолога. Для технического специалиста несложно передать смысл текста, если он в этом разбирается.

Главное требования касательно художественного перевода – не излагать текст дословно, а видеть полную картинку, в общем и целом. Хороший качественный текст, выполненный дипломированным переводчиком стоит соответственно дороже стандартных документов. Обратившись в бюро  Вам назовут цену дороже, чем за стандартные справки (с банка, места работы, учебы).

На сегодняшний день мы можем наблюдать, как развиваются технологии,  на рынке появились новые программы, которые могут прогнать тексты быстро, но, к сожалению не качественно. Если Вы, не зная языка «прогоняете» текст  через переводчики он-лайн или программы Вы рискуете потерять качество текста и впустить множество ошибок в Ваш перевод . Вы конечно можете обратиться в бюро за услугой вычитки ,но если Ваш текста будет совсем плохой, то вычитка в этом случаи не поможет, и скорее всего Вам лучше  обратится в бюро за новой услугой.

Ведь в бюро работают квалифицированные фрилансеры, которые несут ответственность за работу. В любом случае, если работа Вас будет не очень устраивать, Вы можете обратиться в бюро за исправлением ошибок.

Плюсов заказа в бюро переводов однозначно больше чем минусов. Поэтому мы рекомендуем обращаться за каким либо текстом в квалифицированное бюро. Качество гарантируем!

Уважаемые посетители, данные статьи не имеют прямого отношения к деятельности факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва, носят ознакомительный характер и предоставляются в качестве дополнительного материала от наших информационных партнёров.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *