Как открыть своё бюро переводов

В настоящее время российский рынок всё больше интегрируется в мировой, поэтому возрастает потребность в высококвалифицированных профессиональных переводчиках. И это не только переводчики на интернациональный английский язык, но и на более узконаправленные языковые группы.

Исходя из этого, всё больше людей знающих иностранные языки, стремятся открыть собственный бизнес именно в этой отрасли. Но необходимо иметь в виду, что это довольно жёсткий бизнес с большой конкуренцией, поэтому решив открыть своё бюро переводов, необходимо приложить немало усилий, чтобы завоевать хорошую репутацию и получить постоянных клиентов.

Раньше один или несколько человек со знанием языков, решившие создать компанию по предоставлению переводческих услуг, могли обойтись виртуальной деятельностью фрилансеров. Однако сейчас, большинство клиентов перестало обращаться в подобные агентства, в виду их нестабильности, отсутствия гарантий по качеству и выполнению работ и отчётных документов.

Поэтому, решив открыть бюро переводов, следует учитывать, что экономия на офисе, рекламе, штате сотрудников может отрицательно сказаться на всём бизнесе в целом. Обойтись только собственными силами в работе не удастся, так как сейчас очень актуальны заказы на переводы с таких языков как испанский, итальянский, немецкий, китайский, японский. Разве что полиглот сможет похвастаться знанием всех их. Необходимо наличие в штате сотрудников также высококвалифицированного редактора, знающего не только сам язык, но и умеющего разбираться в тематиках заказов.

Когда объёмы заказов большие, штатным переводчикам не удаётся в сжатые сроки выполнить всю работу. В таких случаях разумно пригласить специалистов со стороны - внештатников.

Перед тем, как открывать своё агентство языковых переводов, следует проанализировать, на какой круг заказчиков оно будет ориентировано, и на чём будет специализироваться. Выделяют несколько видов бюро, получающих прибыль на определённых видах переводов.

Агентства, специализирующиеся на письменных переводах технической документации и инструкций работают с крупными иностранными поставщиками техники. Бюро по переводу юридических документов должны иметь в штате ещё и юриста. Особая группа - это агентства, предоставляющие услуги устного перевода, обслуживающие международные конференции, считаются наиболее рентабельными.

Уважаемые посетители, данные статьи не имеют прямого отношения к деятельности факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва, носят ознакомительный характер и предоставляются в качестве дополнительного материала от наших информационных партнёров.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *