Десять переводчиков

Десять переводчиков

В приведенном ниже списке блоги переводчиков с 2010 года.

Они, в определенной степени, потеряли свою эффективность за последнее время. Помимо этого качественые  статьи пишутся многими людьми, так как они обычно встречаются для практического использования.

До начала исследования нашей команды бюро переводов  решили разбить на критерии, по которым они будут оценивать их. Следующая схема существенных факторов, принимаемых во внимание при анализировании их.

1. Посмотрите внешний вид сайта, формат, эстетика, удобство навигации, длина сообщения, цвета, использование логотипа и т.д.
3. Частота сообщений
4. Владелец  только блога или еще чего-то.
5. Язык блога, ну русском или на английском языке.
6. SEO знаки были даны для сайтов, которые показали хорошие результаты в поисковых системах и их было легче найти.

После длительного поиска , оценка содержания сравнивая их друг против друга, Kwintessential панель обзора согласились и решили внести в десятку 2010 года. Мы решили не голосовать за номер 1, то есть лучше, дать разрешение разместить всех в короткий список.

Коринн Маккей является  членом Американской ассоциации переводчиков. Сертифицированный французский переводчик английского, специализирующийся на правовых, корпоративных коммуникациях и здравоохранении / международных переводах развития. Ее блог уже получил разрешение на то, что голосовали 79 самых популярных блогов в качестве языка оценили недавний конкурс Lexiophiles. Корин предлагает большой выбор тем на практические и полезные вопросы, стоящие перед фрилансерами. С ее советами по маркетингу  бюро переводов на практике используют и даже в жизни, ее детище является обязательным для тех кто начинает.

Тесс Уитти является внештатным переводчиком (английский, шведский), корректор, редактор, копирование писателя, локализатор и предприниматель. Блоги Тэсс полны полезных советов и рекомендаций для коллег фрилансеров. Она, очевидно, имеет полное представление о развитии бизнеса, а также необходимость для фрилансеров улучшения их способности развиваться и делать лучше на коммерческой основе. Блог также очень полезно прочитать любому начинающему внештатному переводчику.

Филипп Хэммонд работает с французского, испанского и португальского на английский язык, специализирующихся в области права, ЕС и вопросам маркетинга и коммуникаций. Блог с 2007 года предлагает красивый вид на развитие внештатного переводчика с точки зрения опыта, вопросов, проблем и т.д., с которыми они сталкиваются. Личный тон в блоге заставляет Филиппа чувствовать себя непосредственно  близко к читателю.

Сара Диллон является профессиональным переводчиком и работает с французским, испанским и немецким. Блог предоставляет читателям полезные советы и подробные руководства по тому, чему не учат в школе переводчиков. В него будут включены интервью с другими переводчиками, отчеты о мероприятиях и конференциях, а также актуальные темы в мире перевода. Чистый, умный взгляд, который хорошо интегрируется с web2.0 функциональность делает этот сервис интересным, тоже самое касается и перевода инструкций.

Уважаемые посетители, данные статьи не имеют прямого отношения к деятельности факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва, носят ознакомительный характер и предоставляются в качестве дополнительного материала от наших информационных партнёров.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *