Что такое перевод и как его объяснить

Перевод – дисиципина, в которой всегду будет нехватать теоретических знаний. Почему? Да просто именно в переводческой деятельности пересекается невероятное количество дисциплин: лингвистика, культурология, психология, теория коммуникации, нейрофизиология и т.д. На самом деле, даже самые профессиональные переводчики, киевские бюро переводов, академики и профессора на все сто процентов не знают, как можно сделать качественный перевод, да и что именно в конечном счете делает перевод качественным.

93597305

Вместо того, чтоб разглагольствовать о бесчисленных теориях перевода, стоит проанализировать различные практические приемы к осуществлению перевода. Имено рассматривая практические приемы, которые ежедневно используют самые разные переводчики, можно понять, каким именно образом сообщение передается с одного языка в другой. Если говорить о международной коммуникации, то можно выделить такие способы оценки исходного сообщения:

  1. оценка текста источника включая его создание, передачу и исторические трактования;
  2. оценка языковых пар, которые задействованы при передаче сообщения на одном языке в сообщение на другом языке;
  3. события, которые сопровождают исходный текст и готовый текст перевода (это особенно важно, когда вам надо сделать устный перевод выступления или презентации)
  4. оценка различных кодов, задействованых в коммуникации.

Эти четыре подхода к оценке перевода можно рассматривать как филологический подход, лингвистический, коммуникативный и социосемиотический.

Если говорить о проблемах межъязыковой коммуникации, то указанные выше четыре подхода не стоит рассматривать как анатгонистические или же «соперничающие». Все эти подходы взаимодополняющие и один подход чтоб выполнить устный перевод не исключает другой подход к выполнению письменного перевода. Но все вместе они помогают понять саму природу перевода и одновременно как бы отражают интересное историческое развитие. Мы как бы видим, как перемещался фокус внимания от одной исходной точки, а именно от текста оригинала, до другой исходной точки, а именно, до того, каким образом воспринимался интерпретированный и переведенный текст читателями. И подобное развитие можно считать вполне естественным, поскольку любая коммуникация двигается от ориентации на источник до ориентации на интерпретацию сообщения получателем. Именно так должен работать переводчик: сначала убедиться, что правильно воспринял сообщение, а потом убедиться, что получатель его правлино понял.

 

Уважаемые посетители, данные статьи не имеют прямого отношения к деятельности факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва, носят ознакомительный характер и предоставляются в качестве дополнительного материала от наших информационных партнёров.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *