Клиенты бюро переводов, очень часто задают такой вопрос, кому будут принадлежать права на перевод? Ответ на этот вопрос будет завесить от многих факторов. Например, прежде всего, необходимо знать в каких случаях вообще перевод будет охраняться авторскими правами.
Примером этого может служить Закон Украины «Об авторском праве и смежных правах». В соответствии из этого Закона все переводы относятся к производным произведениям, особенно аренда синхронного перевода, а производное произведение - это такое произведение, которое является творческой переработкой другого произведения, которое существует и без причинения вреда его хранения.
Например, к таким произведениям, можно отнести, адаптация, аннотация, аранжировка, обработка фольклора, а также другие переработки произведений или их творческие переводы на совершенно другой язык, все это можно найти и прочитать в Законе Украины «Об авторском праве и смежных правах» статья 1.
Из всего этого можно сделать такой вывод, что перевод будет считаться производным произведением, а также охраняться авторским правом, если при всем этом текст оригинала, сам будет представлять произведение.
Этот закон определяет, что не являются объектами авторских прав такие объекты, как, сообщение о тех или иных новостях, или неких событиях, которые можно отнести к обычной пресс-информации. И также не будет охраняться авторским правом прогноз погоды или перевод сводки новостей. Не будет охраняться авторским правом перевод любых документов, таких как договоров, документов об образовании и других.