Авторские права на перевод

Kindle
Клиенты бюро переводов, очень часто задают такой вопрос, кому будут принадлежать права на перевод? Ответ на этот вопрос будет завесить от многих факторов. Например, прежде всего, необходимо знать в каких случаях вообще перевод будет охраняться авторскими правами.

Примером этого может служить Закон Украины «Об авторском праве и смежных правах». В соответствии из этого Закона все переводы относятся к производным произведениям, особенно аренда синхронного перевода, а производное произведение - это такое произведение, которое является творческой переработкой другого произведения, которое существует и без причинения вреда его хранения.

Например, к таким произведениям, можно отнести, адаптация, аннотация, аранжировка, обработка фольклора, а также другие переработки произведений или их творческие переводы на совершенно другой язык, все это можно найти и прочитать в Законе Украины «Об авторском праве и смежных правах» статья 1.

Из всего этого можно сделать такой вывод, что перевод будет считаться производным произведением, а также охраняться авторским правом, если при всем этом текст оригинала, сам будет представлять произведение.

Этот закон определяет, что не являются объектами авторских прав такие объекты, как, сообщение о тех или иных новостях, или неких событиях, которые можно отнести к обычной пресс-информации. И также не будет охраняться авторским правом прогноз погоды или перевод сводки новостей. Не будет охраняться авторским правом перевод любых документов, таких как договоров, документов об образовании и других.

Уважаемые посетители, данные статьи не имеют прямого отношения к деятельности факультета иностранных языков МГУ им. Н. П. Огарёва, носят ознакомительный характер и предоставляются в качестве дополнительного материала от наших информационных партнёров.

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *