Новости

И. В. Коровина вошла в редколлегию научного журнала «Focus on Language Education and Research»

Доцент кафедры английской филологии Ирина Валерьевна Коровина вошла в редакционную коллегию научного журнала «Focus on Language Education and Research» (FLER) — официального журнала Национальной Ассоциации преподавателей английского языка (НАПАЯз / NATE) и издается на базе Самарского университета (https://fler.press/fler/about/editorialTeam).

Желаем Ирине Валерьевне дальнейших успехов в научной работе!

 

Источник: https://vk.com/club366402?w=wall-366402_9540

Поздравления преподавателям ФИЯ можно оставить на специальном стенде

Накануне Дня преподавателя высшей школы (отмечаемого 19 ноября) на 7 этаже 1-го корпуса МГУ им. Н. П. Огарёва, на факультете иностранных языков, появился тематический стенд с фотографиями наших преподавателей, где каждый желающий студент факультета может оставить свои поздравления и пожелания преподавателям ФИЯ.

 

Источник: https://vk.com/club366402?w=wall-366402_9537

Мастер-класс «Ложные друзья переводчика» для учеников школ Ковылкинского района

Доцент кафедры теории речи и перевода Светлана Викторовна Чертоусова и студенты 1 курса ФИЯ представили мастер-класс «Ложные друзья переводчика» для 11-классников школ Ковылкинского района.

Кирилл Евстигнеев
Мероприятие прошло хорошо: мне, как студенту первого курса, было очень интересно поделиться с ребятами своим (пусть и пока что весьма небольшим) опытом обучения на факультете. Порадовало, что нам с Артемом и Светланой Викторовной удалось и рассказать в красках и подробностях про наш факультет, отвечая слушателям на все интересующие их вопросы, и провести два небольших занятия, посвященных тонкостям перевода с английского языка на русский…

 

Источник: https://vk.com/club366402?w=wall-366402_9533

Поздравляем Татьяну Куренкову с избранием в Правление Молодежной секции Союза переводчиков России!

Студентка 3-ко курса ФИЯ, обучающаяся по специальности «Перевод и переводоведение», руководитель Молодежной секции Мордовского регионального отделения Союза переводчиков (МС МРО СПР) Татьяна Куренкова избрана в Правление Молодежной секции Союза переводчиков России.

На недавно прошедшем собрании членов Правления МС СПР обсуждалась программа и организация Зимней школы перевода СПР в 2024 году. По итогам собрания Татьяна Куренкова вошла в состав оргкомитета Зимней школы перевода СПР 2024.

Поздравляем Татьяну и желаем ей дальнейших успехов в профессиональной деятельности на федеральном уровне!

На факультете иностранных языков прошла «Каникулярная неделя»

В период с 30 октября по 3 ноября 2023 г. учащимся средних школ представился шанс принять участие в «Каникулярной неделе». Это уникальная возможность почувствовать себя студентом-инязовцем и окунуться в процесс обучения вместе со студентами, получить консультацию экспертов региональной предметной комиссии по иностранным языкам по вопросам сдачи ЕГЭ по английскому, немецкому или французскому языку, побывать на праздничном мероприятии, посвященном Международному Дню переводчика, также стать участниками мастер-класса по каллиграфии китайского языка и посетить занятия по курсу «Практический курс иностранного языка» по английскому, французскому, немецкому, китайскому и испанскому языкам.

Участниками стали школьники г. Саранска, регионов Мордовии и России. Всем иногородним участникам было предоставлено место в общежитии.

Спасибо всем учащимся, которые проявили интерес к нашему факультету. Следующая «Каникулярная неделя» пройдёт весной 2024 года во время школьных каникул.

Мы ждём вас на факультете, открывающем мир!

 

Преподаватель ФИЯ из Китая Лю Хвэй провела мастер-класс по каллиграфии

2 ноября 2023 г. на базе отделения Общества российско-китайской дружбы состоялся мастер-класс по китайской каллиграфии, который провела преподаватель китайского языка Лю Хвэй. В мастер-классе приняли участие не только студенты факультета иностранных языков, но и школьники — участники каникулярной недели, проводившейся факультетом.
Участников погрузили в атмосферу Древнего Китая, рассказав об истории этого уникального искусства и о символическом значении каждого иероглифа. Каждому участнику были предоставлены все необходимые материалы: кисти, чернила и специальная бумага. Преподаватель Лю Хвэй объясняла каждое движение кисти, позволяя участникам освоить основные техники каллиграфии.
Результаты работы каждого участника были действительно впечатляющими. Благодаря инструкциям преподавателя, каждый смог создать красивые и симметричные иероглифы.

 

Источник: https://vk.com/club366402?w=wall-366402_9504

XVIII Межрегиональный конкурс на лучший перевод (2023-2024)

Цель конкурса: привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика.

Участники: к участию в конкурсе приглашаются старшеклассники 9-11 классов, студенты (языковых и неязыковых специальностей). В конкурсе не могут участвовать члены жюри.

Сроки проведения: конкурс проводится в 2 этапа:

  • I этап — с 13 ноября 2023 года по 31 января 2024 года – участники выполняют переводы,  (задания выложены на сайте http://www.fld.mrsu.ru в разделе «Абитуриентам») и заполняют google-форму, в которую вносят свои данные и загружают переводы. Ссылка на google-форму: https://forms.gle/4oUnFfotaPZEE2h89

Обращаем ваше внимание на то, что письмо о том, что ваша работа принята к рассмотрению, НЕ высылается.

  • II этап — с 1 февраля 2024 года по 30 апреля 2024 года – жюри рассматривает все поступившие на конкурс работы и определяет лучшие переводы.

 Результаты конкурса будут объявлены в мае 2024 года, на сайте будут размещены имена победителей в номинациях:

  • лучший художественный перевод с английского языка;
  • лучший художественный перевод с немецкого языка;
  • лучший художественный перевод с французского языка;
  • лучший художественный перевод текста с испанского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с английского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с немецкого языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с французского языка;
  • лучший перевод научно-популярного текста с испанского языка (только для студентов).

Анонимность участников: для объективной работы жюри конкурс проводится анонимно. Для этого каждый участник должен обозначить на каждой странице выполненного перевода личный шифр, являющийся номером паспорта.  Текст перевода, направляемого на конкурс, не должен содержать никаких сведений  об участнике конкурса. Название файла должно повторять название файла с текстом, выбранным на перевод и личный шифр (например, СТУДЕНТЫ_АНГЛ_ХУДОЖ_111111 или ШКОЛЬНИКИ_НЕМ_НАУЧ-ПОП_222222). Также личный шифр должен быть указан на первой строке внутри файла.

Оформление конкурсных работ: переводы, направляемые на конкурс, должны быть набраны на компьютере в форматах .doc, .docx или .rtf (14 шрифт Times New Roman, 1,5 интервал, выравнивание по ширине, соблюдение красной строки обязательно). Название файла должно повторять название файла с текстом, выбранным на перевод и личный шифр (например, СТУДЕНТЫ_АНГЛ_ХУДОЖ_111111 или ШКОЛЬНИКИ_НЕМ_НАУЧ-ПОП_222222). Также личный шифр должен быть указан на первой строке внутри файла.

Переводы, оформленные не в соответствии с требованиями, не допускаются к участию в конкурсе!

Языки и вид перевода: конкурс проводится по четырем языкам (английский, немецкий, французский, испанский) среди школьников и студентов. Участники, могут выбрать один или несколько языков, художественный и/или научно-популярный текст на иностранном языке для перевода на русский язык. 

Тексты: для конкурса подобраны тексты зарубежных авторов и средств массовой информации, представляющие собой подборки из разных областей общественной деятельности, а также отрывки из художественных произведений. Тексты разграничиваются по уровню сложности: 1) тексты для школьников; 2) тексты для студентов.

Жюри состоит из профильной группы, куда входят специалисты по переводу – преподаватели факультета иностранных языков, ученые-филологи и независимые эксперты.

Награждение: по каждому языку жюри определяет победителей среди школьников и среди студентов отдельно в каждой номинации.

Всем конкурсантам, приславшим переводы на конкурс, на электронный адрес будут разосланы сертификаты участников в формате PDF.

Всем учителям, подготовившим школьников к участию в конкурсе перевода, на электронный адрес будут разосланы благодарности в формате PDF.

Всем победителям на электронный адрес будут разосланы дипломы в формате PDF.

Переводы, оформленные не в соответствии с требованиями, не допускаются к участию в конкурсе!

По всем возникшим вопросам обращайтесь ТОЛЬКО по адресу trp.contest@yandex.ru

 

Тексты для перевода

Скачать все тексты  одним архивом:

ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

 

Студентам:

студенты_английский_науч-поп

студенты_английский_художественный

студенты_испанский_науч-поп

студенты_испанский_художественный

студенты_немецкий_науч-поп

студенты_немецкий_художественный

студенты_французский_науч-поп

студенты_французский_художественный

Школьникам:

школьник_английский_художественный

школьники_английский_науч-поп

школьники_испанский_художественный

школьники_немецкий_науч-поп

школьники_немецкий_художественный

школьники_французский_науч-поп

школьники_французский_художественный

 

Информационное письмо 18 конкурс перевода 2023-2024

 

С 30 октября по 3 ноября 2023 г. на ФИЯ проходила «Каникулярная неделя»

С 30 октября по 3 ноября 2023 г. на ФИЯ проходила «Каникулярная неделя», в течение которой школьники могли почувствовать себя настоящими студентами-инязовцами.

В программе у участников каникулярной недели были разные языки, изучаемые студентами факультета. На нашем факультете преподают достаточно много языков, поэтому каждый сможет найти тот, который ему интересен.

Источник: https://vk.com/club366402?w=wall-366402_9497

Карагандинский Университет Казпотребсоюза приглашает к участию в работе международного научного семинара «Дидактико-методологические аспекты формирования коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку с применением цифровых технологий»

Кафедра иностранных и русского языков
Карагандинского Университета Казпотребсоюза
приглашает к участию
в работе международного научного семинара «Дидактико-методологические аспекты формирования коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку с применением цифровых технологий»
28 ноября 2023 года в 13.00 ч. (по времени г. Астана)
К участию приглашаются учителя школ, преподаватели колледжей и вузов, докторанты,
аспиранты и магистранты.
Форма проведения научного семинара: дистанционная.
ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ РАБОТЫ СЕМИНАРА:
. современные инновационные методические подходы и приемы преподавания иностранных языков в школе и вузе;
. цифровизация лингвистического образования в учебных заведениях; . использование ИКТ-инструментов и обучающих сред для структурирования и мониторинга автономной деятельности студентов (в формате дистанционного обучения с применением технологий);
. развитие информационно-коммуникационной компетенции педагога в условиях трансформации образования.
ФОРМЫ УЧАСТИЯ:
Выступление с докладом онлайн (не более 5-7 минут) с размещением тезисов (до 3-х стр.), либо презентации на сайте семинара;
Участие в дискуссии.
Каждому участнику международного научного семинара будет выслан электронный сертификат.
Языки обсуждения — казахский, русский и английский.
Для участия в работе семинара необходимо заполнить заявку и направить ее вместе с тезисом по электронной почте english.russ@mail.ru. В теме электронного письма указать «международный научный семинар».
Срок подачи заявки – не позднее 17 ноября 2023 г.
Срок подачи тезиса – не позднее 26 ноября 2023 г.
Обращаем Ваше внимание, что участникам предоставляется не более 5-7 минут на выступление. Доклад может сопровождаться презентацией.
Программа проведения семинара и ZOOM ссылка для подключения будут отправлены участникам позже.
По всем организационным вопросам можно обратиться к ст. преп. кафедры иностранных и русского языков Лапиной Ирине Викторовне, тел.: +7 701 465 76 26, e-mail: english.russ@mail.ru

 

Научный Семинар КарУК 28.11.23

Поздравляем Юлию Хайрову с призовым местом в международном конкурсе перевода!

Поздравляем Юлию Хайрову, студентку 3 курса, обучающуюся по специальности «Перевод и переводоведение» с заслуженным 2-м местом в IV Международном конкурсе перевода в номинации «Перевод с немецкого языка на русский».