Новости

Отзыв Анны Шуманн о семинаре «Немецкий язык в современном обществе»

Впечатления Анны Шуманн об этом мероприятии:

Russische Gastfreundschaft kennt keine Grenzen

Im Rahmen des Deutsch-Russischen-Jahres lud mich der Lehrstuhl der deutschen Philologie der Staatlichen Universität Saransk, unter der Leitung von Swetlana Bespalowa, zu den deutschen Tagen in die Mordwinische Republik ein.

Im Gepäck hatte ich neben der obligatorischen Portion guter Laune, ein bisschen Aufregung, Vorfreude und Unterlagen für vier Seminare. Auf der siebenstündigen Zugfahrt in das Nachbarstädtchen von Saransk – Rusaevka — überlegte ich natürlich was mich vor Ort erwarten würde, was die Mordwiner wohl für ein Volk sind und wie man meinen Besuch dort aufnehmen würde. Alle meine Erwartungen wurden übertroffen! Am Bahnhof angekommen wurde ich von Swetlana Bespalowa und der Prodekanin der Fakultät für Fremdsprachen Lilija Vereschtschagina abgeholt und herzlichst empfangen. Von der ersten Minute an fühlte ich mich sehr wohl und merkte sogleich, dass in diesem Lehrstuhl alle freundschaftlich miteinander verbunden sind. Auf Russisch würde man sagen, dass wir sofort „eine gemeinsame Sprache“ gefunden haben. Ungezwungen, ehrlich, unkompliziert und herzlich – mit diesen Attributen lässt sich die Atmosphäre recht treffend beschreiben.

Am nächsten Morgen wurde ich zum Frühstück abgeholt und es begann ein köstlicher Essensmarathon, dessen Höhepunkt ein gigantisches Bankett am zweiten Tag darstellte und der erst mit Betreten des Zuges zurück Richtung Samara ein Ende nehmen sollte. Bis heute fühle ich mich noch ein kleines bisschen satt, satt im Sinne einer tiefen Zufriedenheit und Dankbarkeit für diese unglaubliche Menschlichkeit in Saransk!

Am Eröffnungstag der deutschen Tage hielt ich eine Präsentation mit dem Thema „Der Beitrag des DAAD zu Förderung der deutschen Sprache und Kultur“ und war am Nachmittag fast zu Tränen gerührt von dem Engagement der Schulen, Studierenden, DozentInnen und des dortigen Deutschlehrerverbands: Von Volksliedern, über Gedichtrezeptionen bis zu einer hervorragenden Theateraufführung des Märchens „Die Bremer Stadtmusikanten“ zeigten alle TeilnehmerInnen, dass ihnen die deutsche Sprache wirklich am Herzen liegt.

Als Geschenk wurde mir am Ende eines meiner russischen Lieblingslieder — „Моё сердце“ von Splin — von allen gesungen und auf der Gitarre begleitet — einfach wunderbar.

Der zweite Tag begann mit einem Workshop für Studierende „Das deutsche Hochschulsystem — Studieren in Deutschland“. Als ich um 9:30 den Veranstaltungssaal betrat, war dieser schon zum Bersten gefüllt. Ich bin nachhaltig beeindruckt von dem großen Interesse und der aktiven Mitarbeit der Studierenden.

Auch in den beiden darauffolgenden Seminaren für Lehrer und Dozenten waren Anwesenheit und Mitarbeit einfach märchenhaft. Zunächst ging es in einem lernmethodischen Seminar – „Das kooperative Lernen und effektive Lernformen“ – um die Nutzung von neurobiologischen Erkenntnissen im Hinblick auf die Optimierung des schulischen Lernens. In einem methodischen Seminar ging es um die Frage „Europa – was ist das?“ und wie man das komplizierte, aber doch sehr wichtige Gefüge Europa unterrichten kann.

Abends wollte ich gar nicht so recht in den Zug steigen. Es bleibt nur zu sagen: Ich komme wieder!

Sprachassistentin des DAAD Anna Schumann

Русская версия статьи:

Русское гостеприимство не знает границ

В рамках года Германии в России кафедра немецкой филологии Мордовского государственного университета города Саранска под руководством Светланы Васильевны Беспаловой пригласили меня принять участие в Днях немецкой культуры в Республике Мордовия.

Кроме необходимых вещей и материалов для семинаров я взяла с собой хорошее настроение и немного волнения в ожидании праздника. Во время семичасовой поездки на поезде я спрашивала себя: что ждет меня в незнакомом городе, какой он – мордовский народ – и как меня примут в университете? Всё превзошло мои ожидания! На вокзале в небольшом городке Рузаевка меня тепло встретили заведующая кафедрой Светлана Васильевна Беспалова и заместитель декана факультета иностранных языков Лилия Васильевна Верещагина. С первой же минуты я почувствовала себя как дома и поняла, что на этой кафедре царит дружеская атмосфера. Как говорят в России, мы сразу «нашли общий язык». «Естественно, искренне, непринужденно, тепло» — этими словами наиболее точно можно описать атмосферу, в которой я оказалась.
На следующее утро меня отвели на завтрак, и так для меня начался марафон по поеданию вкуснейших блюд русской кухни, кульминацией которого стал шикарный банкет на второй день моего пребывания в Саранске, а завершился он только после того, как я села в обратный поезд до Самары. Я до сих пор чувствую себя «сытой», то есть мою душу наполняет глубокое удовлетворение от проделанной работы и огромная благодарность этим невероятным людям в Саранске.
В день открытия Дней немецкой культуры я выступила с презентацией на тему «Вклад DAAD в содействие изучению немецкого языка и культуры». А во второй половине дня я была почти до слез растрогана творческими выступлениями студентов, учеников, преподавателей и учителей немецкого языка: начиная с народных песен, декламирования стихов и заканчивая великолепной театральной постановкой сказки «Бременские музыканты». Все участники показали, что они очень любят немецкий язык.

А в завершении в качестве подарка все участники семинара спели под гитару мою любимую русскую песню – «Мое сердце» группы «Сплин». Просто волшебно!

Второй день начался с мастер-класса для учащихся «Система высшего образования и учеба в Германии». Когда в 9.30 я вошла в аудиторию, она уже была заполнена слушателями. Я была глубоко впечатлена большим интересом и активной работой присутствующих на мастер-классе.

На следующих семинарах для учителей и преподавателей их участие и заинтересованность тоже были просто невероятными. Сначала состоялся учебно-методический семинар «Совместное обучение и эффективные формы обучения» об использовании нейробиологических знаний для оптимизации школьного обучения. Еще один методический семинар был посвящен вопросу «Европа. Что это?»: на нем мы попытались понять, как представить на занятиях по немецкому языку это многогранное понятие.

Вечером мне совершенно не хотелось садиться в поезд. Остается сказать только одно: я еще вернусь!

Ассистент DAAD Анна Шуман

(перевод выполнен студенткой 505 группы факультета иностранных языков)

Визит экспертов Еврокомиссии в МГУ им.Н.П.Огарева

С 1 по 5 ноября 2012 года в МГУ им. Н. П. Огарева работала группа экспертов Еврокомиссии в составе профессора Энтони Грина (Великобритания) и профессора Люси Бетаковой (Чехия). Визит проходил в рамках реализации проекта PROSET «Формирование компетенции и практических навыков оценки языковых знаний преподавателей английского языка», финансируемого за счет средств гранта 517114-TEMPUS-1-2011-1-UK-TEMPUS-SMHES программы TEMPUS IV. Цель визита – мониторинг апробации нового учебного курса, разработанного российскими партнерами проекта в результате двух зарубежных стажировок, а также контроль за целевым использованием средств. (Справка: в 2012 году Мордовский госуниверситет получил 1140000 рублей на реализацию проекта). Во время визита профессор Грин, который является грантодержателем данного проекта, посетил одно из занятий, проводимых в рамках пилотируемого курса доцентом кафедры английской филологии О. С. Сафонкиной со студентами 4-го курса факультета иностранных языков. Будучи ведущим мировым экспертом в области тестирования, Энтони Грин прочитал лекцию по оценке навыков чтения, как одной из компетенций владения английским языком.

В рамках мониторинга 3 ноября на факультете иностранных языков состоялось заседание круглого стола на тему «Реформирование Российской системы высшего профессионального образования: причины, результаты, мнения». Модератор сессии, декан ФИЯ доцент Н. В. Буренина, выступила с сообщением на тему «Болонский процесс – катализатор образовательных реформ в европейских странах» и представила хронологию событий в данном контексте. Профессор Люси Бетакова, которая является зав. кафедрой английского языка в университете Южной Богемии, поделилась опытом решения аналогичных проблем в чешских университетах. Профессор Грин рассказал о том, как выстраивается траектория обучения студентов-бакалавров в британских вузах. Участники круглого стола – преподаватели, студенты, магистранты, аспиранты — поблагодарили высоких гостей за возможность ознакомиться с опытом зарубежных коллег.

Результаты работы комиссии были представлены на рабочем совещании участников проекта PROSET, которое состоялось 8-9 ноября 2012 года в Балтийском федеральном университете им. И. Канта (Калининград). Европейские эксперты высоко оценили результаты реализации проекта ТЕМПУС в Мордовском государственном университете.

Who is the best?

9 ноября в 18.00 в 4 корпусе МГУ им. Огарева пройдет день первокурсника факультета иностранных языков «The best of the best» — яркое и запоминающееся событие для всех. Вы сможете увидеть не только выступления наших первокурсников, но и программу вокально-инструментального коллектива факультета иностранных языков «Mad cookiez». Так же в программе вечера танцевальный коллектив «Факультет 18». И в конце вечера мы узнаем, кто же станет самой лучшей группой первого курса ФИЯ. Приходите, будет весело!

Билеты вы можете приобрести в студенческом совете факультета иностранных языков (321а).

Семинар с международным участием «Немецкий язык в современном обществе»

В июне 2012 года стартовал перекрестный год  Германии в России, который будет представлен в пятидесяти городах России широким спектром событий и мероприятий. Во второй половине 2012 года основная программа будет проходить в Москве и Санкт-Петербурге; в первой же половине 2013 года мероприятия в рамках Года Германии состоятся в регионах России.

Помимо основных мероприятий в рамках Года Германии в России состоится множество проектов по всей стране, которые инициированы и организованы партнерскими организациями из обеих стран. Согласно официальному девизу «Германия и Россия: вместе строим будущее» отдельное внимание уделено теме будущего.

Год Германии в России 2012 / 2013 призван укрепить российско-германские партнерские отношения в политической, социальной, экономической и культурной сферах, укрепить существующее сотрудничество и инициировать новые, предложить идеи для решения глобальных вопросов и открыть новые дороги в совместное будущее России и Германии.

Обширная и ориентированная на будущее программа Года Германии охватывает широкую аудиторию и различные целевые группы как в России, так и в Германии. Она также призывает к дальнейшему тесному сотрудничеству между двумя странами.

Наш факультет, кафедра немецкой филологии, Республиканское общество немецкого языка и культуры активно участвовали в мероприятиях, посвященных этому событию. По нашей инициативе уже проведены литературные чтения «Портреты немецких писателей и поэтов». В ноябре будет проведена дистанционная олимпиада по страноведению Германии.

Стало доброй традицией приглашать на мероприятия, посвященные немецкому языку и культуре лекторов, стажеров и ассистентов  Немецкой службы академических обменов. Здесь неоценимую поддержку оказывает нам кафедра немецкой филологии СамГу и лично зав.кафедрой  Дубинин С.И. В рамках партнерского соглашения между нашими кафедрами в этом году мы пригласили языкового ассистента DAAD Анну Шуманн, которая приехала к нам из Самары, где она будет преподавать в течение 2 семестров.

Госпожа Шуманн  провела ряд научно-методических семинаров для изучающих немецкий язык, а также для преподавателей и учителей школ Республики. Активное участие в семинарах приняли преподаватели кафедр: теории течи и перевода, иностранных языков для инженерных специальностей и кафедры иностранных языков для инженерных специальностей.

В рамках мероприятия прошел конкурс среди преподавателей и учителей республики на лучший портфолио. Члены  справедливого жюри отметили ценными призами презентации профессора В.П. Фурмановой, учителя гимназии № 12, Козловой О.Н., учителя Большеигнатовской СОШ Ивановой Т.В.

В День немецкого кино зрители имели возможность познакомиться с оригинальными версиями художественных фильмов «13 семестров» и «Волна».

В библиотеке университета была организована выставка «Узнай лучше Германию и немцев!», которую посетили студенты и ценители  немецкой литературы.

Сотрудники кафедры немецкой филологии благодарят за организацию мероприятия руководство факультета, членов общества немецкого языка и культуры, ГУО, учителей школ города и Республики, преподавателей  и, конечно, наших студентов.

Отдельную благодарность хочется выразить руководству факультета, методисту ГУО Верещагиной Н.М., преподавателям кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей Баукиной С.В., Родькиной Т.М., учителям школ Мазовой Л.Н., Соколовой Н.Н., Щегловой И.Н., Стукаловой Е.А., Власкиной Н.П., Шарашкиной Т.Г., Козловой О.Н., учащимся школ города, а также активным студентам  факультета иностранных языков, экономического и юридического факультета, которые подготовили интересные музыкальные номера  и постановки.

Надеемся, что каждый, посетивший мероприятия в рамках семинара, получил возможность не только повысить уровень языковой и профессиональной  компетенции, но и соприкоснулся с культурой страны, с которой нас связывают тысячи  лет  истории.

Впечатления Анны Шуманн об этом мероприятии

Конференция «Иностранные языки в условиях глобализации: образование, экономика, культура»

С 10 по 12 декабря 2012 г. МГУ им. Н. П. Огарёва, факультет иностранных языков и саранское городское общество английского языка и культуры проводят международную научную конференцию, посвященную 60-летию факультета: «Иностранные языки в условиях глобализации: образование, экономика, культура». Конференция носит междисциплинарный характер и направлена на обсуждение проблемы использования потенциала иностранных языков как фактора социального прогресса и интеграции.

Подробности:

Гранты (стипендии) для стажировки в Словакии студентов, аспирантов, преподавателей вузов, исследователей

Словацкая национальная стипендиальная программа учреждена Правительством Республики Словакия для поддержки академической мобильности студентов, аспирантов, преподавателей вузов, исследователей и деятелей искусств в 2005 году. В рамках программы финансируются стажировки иностранных студентов, аспирантов, преподавателей, ученых и деятелей искусств в словацких университетах.

В конкурсе стипендий могут принять участие:

  • Студенты иностранных университетов, приглашенные частными или государственными университетами Республики Словакия по программе академической мобильности для обучения в Словакии. Длительность стажировки – от 1 до 2 семестров.
  • Аспиранты, обучающиеся или работающие над исследовательским проектом в зарубежном вузе или научно-исследовательском институте, приглашенные частным или государственным словацким университетом или исследовательской организацией для обучения или проведения исследований в Словакии в рамках программы академической мобильности. Продолжительность стажировки – от 1 до 12 месяцев.
  • Преподаватели зарубежных университетов, приглашенные частными или государственными университетами Словакии для чтения лекций, проведения исследований, мастер-классов в Словакии. Продолжительность стажировки – от 1 до 12 месяцев.
  • Исследователи или деятели искусств, приглашенные частными или государственными университетами, исследовательскими организациями Словакии для подготовки диссертации или неправительственными организациями Словакии для чтения лекций, проведения исследований, мастер-классов в Словакии. Продолжительность стажировки – от 1 до 12 месяцев.

Стипендиатами программы могут быть граждане

  • Государств, входящих в Европейский Союз
  • Других государств, участников Болонского процесса (перечислены только те страны, которые не входят в ЕС): Албании, Андорры, Армении, Азербайджана, Боснии и Герцеговины, Хорватии, Грузии, Исландии, Казахстана, Лихтенштейна, Республики Македония, Молдовы, Монтенегро, Норвегии, России, Сербии (включая Косово), Швейцарии, Турции, Украины.
  • Беларуси
  • Канады, Мексики, США, стран Латинской и Центральной Америки
  • Австралии, Китая (включая Тайвань), Египта, Индии, Индонезии, Израиля, Японии, Республики Корея, Новой Зеландии, Республики Южная Африка, Таиланда, Вьетнама.

В программе НЕ могут принимать участие

  • иностранные студенты и аспиранты, которые на момент подачи заявки уже обучаются в Словакии или приняты для прохождения магистерского курса или обучения в аспирантуре в Словакии.
  • Зарубежные преподаватели вузов и исследователи, которые уже преподают или участвуют в исследовательских проектах в Словакии.
  • Граждане Словакии, обучающиеся, преподающие или проводящие исследования в зарубежных университетах.
  • Иностранцы, получающие гранты по другим стипендиальным программам в Словакии (Вышеградские стипендии, стипендии по программе Эразмус Мундус, CEEPUS, стипендии в рамках двусторонних межгосударственных соглашений и т.д.)

Стипендия покрывает расходы на проживание. Не предусмотрено финансирование проезда в Словакию и обратно. Стипендиат может обратиться за помощью в поиске жилья и оформлении необходимых документов в принимающий его словацкий вуз. Ежемесячный размер стипендии сотавляет 280 EUR для студентов, 470 EUR для аспирантов, 670 EUR для молодых преподавателей или ученых без степени, имеющих менее 4 лет стажа, 850 EUR для более опытных преподавателей (ученых со степенью) или имеющих стаж более 4 лет; 1000 EUR для опытных преподавателей (ученых со степенью), имеющих более 10 лет стажа.

Заявки на академический год 2012/2013 принимаются on-line до 31 октября 2012 г.

Заявки на академический год 2013/2014 принимаются до 30 апреля 2013 г.

Заявки подаются на сайте www.scholarships.sk

Оригиналы документов необходимо отправить по адресу:  SAIA, n. o., │Námestie slobody 23 │ 812 20 Bratislava 1 │ Slovakia

Документы должны быть получены SAIA до крайнего срока приема заявок.

Подробная информация о программе опубликована по адресу: http://www.scholarships.sk/en/main/programme-terms-and-conditions/foreign-applicants

Гранты 2012 для обучения в бакалавриате, магистратуре и аспирантуре в Норвегии

Норвежский центр международного сотрудничества в высшем образовании The Norwegian Centre for International Cooperation in Higher Education (SIU) сообщает о грантах Правительства Норвегии студентам из развивающихся стран, Центральной, Восточной Европы и Центральной Азии для обучения в норвежских вузах.

Цель государственной программы квот – интернационализация норвежского высшего образования и помощь иностранным студентам в получении образования, которое полезно их родным странам. Норвежский Государственный образовательный фонд .

В рамках программы студенты-иностранцы получают такие же средства, как и норвежские студенты, обучающиеся по эквивалентной образовательной программе. 30% от суммы предоставляется в виде гранта, 70% — в виде кредита. Кредит считается погашенным, если студент возвращается в родную страну по окончании курса обучения. Студенты, которые остаются в Норвегии (или переезжают в какую-либо другую страну) после окончания учебы, должны самостоятельно погасить кредит.

Как правило, финансовая поддержка предоставляется на четыре года обучения. Неполные образовательные программы не финансируются.

Участникам программы может быть предоставлено дополнительное финансирование для покрытия транспортных расходов (проезд в Норвегию). Студенты могут также подать заявку на финансирование одного ежегодного визита в родную страну, если образовательная программа длится дольше, чем один год, и заявку для оплаты командировочных расходов для участия в исследовательских полевых работах.

В большинстве случаев образовательные курсы, предлагаемые в рамках программы квот, проводятся на английском языке, поэтому заявителям, для которых английский язык не является родным, необходимо представить документ, подтверждающий степень владения английским. Каждый из вузов-участников программы предъявляет свои требования к знанию языка стипендиатами.

Большинство университетов и университетских колледжей Норвегии участвуют в программе квот.

Заявки принимаются ежегодно до 1 декабря, однако для некоторых курсов и образовательных программ сроки приема документов могут отличаться от указанного.

Контактная информация: kvote@siu.no

Подробная информация о программе квот на сайте SIU.

Назначение повышенной стипендии. Срочно!

Всем претендентам, имеющим отличные и хорошие оценки за последние две сессии (более 50% отличных), в понедельник 22 октября собрать необходимые данные (см. Положение о повышенной стипендии) и подтверждающие их документы, заполнить таблицу MS Excel (см. приложение) и сдать замдекана по учебной работе Верещагиной Л.В. до 12-00.

Положение о повышенной стипендии

Повышенная стипендия ОБРАЗЕЦ

День открытых дверей 27 октября в 12:00

Уважаемые старшеклассники!
Факультет иностранных языков Мордовского государственного университета имени Н. П. Огарева приглашает вас на день открытых дверей 27 октября в 12.00

В программе:

  • встреча с деканом, преподавателями и студентами факультета иностранных языков
  • формат ЕГЭ в 2013 году
  • направления подготовки на факультете

Мы ждем вас по адресу: г. Саранск, ул. Пролетарская 61, ауд. 401 (показать на карте)

Телефон: 8 (8342) 48-24-32

E-mail: dekanat@fld.mrsu.ru

7-й межрегиональный конкурс на лучший перевод

Дорогие друзья, приглашаем вас принять участие в 7-м межрегиональном конкурсе на лучший перевод. К участию в конкурсе приглашаются старшеклассники 9-11 классов, студенты (языковых и неязыковых специальностей), специалисты, а также все желающие в возрасте до 29 лет (образовательный уровень, место проживания не имеют значения).

Конкурс проводится в 2 этапа:

  • I этап — с 15 октября по 31 марта 2012 — 2013 гг (до 17:00). По указанным ниже адресам участники получают конкурсные задания, работают над переводом и направляют свои работы по адресу: факультет иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева (430005 г. Саранск, ул. Пролетарская, 61, ауд. 314, «Кафедра теории речи и перевода»). Переводы, представленные после 31 марта, к конкурсу не допускаются. Для почтовых отправлений последним днем отправки является 31 марта 2013.
  • II этап — с 1 по 30 апреля. Жюри рассматривает все поступившие на конкурс работы и определяет лучшие переводы.

Результаты конкурса будут объявлены в мае 2013 года на открытом заседании жюри, где будут объявлены имена победителей в номинациях:

  • лучший художественный перевод с английского языка;
  • лучший художественный перевод с немецкого языка;
  • лучший художественный перевод с французского языка;
  • лучший перевод публицистического текста с английского языка;
  • лучший перевод публицистического текста с немецкого языка;
  • лучший перевод публицистического текста с французского языка;

Конкурс проводится по трем языкам (английский, немецкий, французский). Участники, могут выбрать один или несколько языков, художественный и/или публицистический текст на иностранном языке для перевода на русский язык.

Для конкурса подобраны тексты зарубежных авторов и средств массовой информации, представляющие собой подборки из разных областей общественной деятельности, а также отрывки из художественных произведений. Тексты разграничиваются по уровню сложности: для школьников и для студентов.

Для объективной работы жюри конкурс проводится анонимно. Для этого каждый участник должен обозначить на каждой странице выполненного перевода личный шифр, являющийся номером паспорта. Текст перевода, направляемого на конкурс, не должен содержать никаких сведений  об участнике конкурса, кроме личного шифра. Конверт с текстом перевода отправляется обычным письмом по адресу: 430005 г. Саранск, ул. Пролетарская, 61, факультет иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева без указания обратного адреса (либо передается в запечатанном виде в деканат факультета иностранных языков). Если пакет будет передан в деканат, то дата его поступления регистрируется в журнале регистрации поступающей корреспонденции деканата. На конверте необходимо написать слово «конкурс», указать язык и тип текста. В конверт нужно вложить отдельный листок с указанием полных фамилии, имени, отчества, даты рождения, места работы или учебы, домашний адрес с почтовым индексом, контактный телефон, указать номер паспорта.

Оформление конкурсных работ: переводы, направляемые на конкурс, должны быть набраны на компьютере и распечатаны (14 шрифт, 1,5 интервал). Подача нескольких вариантов перевода в одной заявке не допускается. Листы с переводом не должны содержать никаких пометок, подчеркиваний или надписей.

Жюри состоит из профильной группы, куда входят специалисты по переводу – преподаватели факультета иностранных языков, ученые-филологи и независимые эксперты.

Награждение: по каждому языку жюри определяет трех победителей (первое, второе и третье место) среди школьников и среди студентов отдельно в каждой номинации. Награждение состоится в день, определенный членами жюри после подведения итогов конкурса, в присутствии членов жюри и средств массовой информации республики Мордовии. Работы, занявшие первые места, будут рекомендованы Правлению Союза переводчиков России для публикации в печатном органе Союза « Мир Перевода».

Подготовительные курсы: для всех желающих, участников конкурса, факультет иностранных языков организует курсы по переводу (английский, немецкий, французский языки). Запись на курсы осуществляется на кафедре теории речи и перевода с 15 октября по 29 декабря 2012 года. Занятия будут проходить с 9 января по 6 февраля 2013. Продолжительность одного занятия – 3 часа, продолжительность всего курса – 12 часов. Полная стоимость курсов 900 руб.

Конкурсные задания для школьников

Конкурсные задания для студентов