Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире

Уважаемые коллеги!

Переводческий факультет Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова и Нижегородское региональное отделение СПР приглашают студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых принять участие в Шестой международной молодежной научно-практической конференции

«ПЕРЕВОД КАК ФАКТОР РАЗВИТИЯ НАУКИ И ТЕХНИКИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ»,

которая будет проходить в НГЛУ им. Н. А. Добролюбова
с 17 по 19 ноября 2014 года.

Программа конференции:

17 ноября:
— Открытие
— Мастер-классы ведущих отечественных переводчиков
— конкурс письменного перевода (английский, немецкий, французский языки)

18 ноября:
— Конкурс устного перевода (английский, немецкий, французский языки).

19 ноября:
— Конкурс научных работ (научная конференция по проблемам переводоведения и лингвистики).
— Подведение итогов и закрытие конференции.

Заявки на участие в конференции принимаются до 20 октября 2014 г. на адреса электронной почты: perevod@lunn.ru, artist232@rambler.ru . Бланк заявки прилагается.

Скачать: Программа конференции с бланком заявки

 

Для тех, кто желает научиться переводить фильмы и сериалы для озвучивания, субтитрирования и дубляжа Школа аудиовизуального перевода, ООО «РуФилмс» и переводческий факультет НГЛУ им. Н. А. Добролюбова  20-21 ноября 2014 г. проводят краткий курс дополнительного переводческого образования  «Аудиовизуальный перевод для профессионалов». По отзывам переводчиков, прослушавших данный курс, это – «серьезный шаг повышения профессионального мастерства».

Занятия ведет генеральный директор ООО «РуФилмс» Алексей Владимирович Козуляев.

Программа курса «Аудиовизуальный перевод для профессионалов»:

  • Теоретические основы аудиовизуального перевода. Основные компетенции, которыми должен обладать аудиовизуальный переводчик.
    1. Общие
    2. Языковые
  • Общекинематографические компетенции (язык кино, правила монтажа, иные правила и особенности). Киносинтаксис.
  • Введение в литературно-сценарную составляющую аудиовидеопроизведений. Логика построения аудиовизуальных произведений для кино и ТВ в различных жанрах.
  • Перевод для классического двухмерного субтитрирования.
  • Перевод для закадрового озвучивания – основные стратегии..
  • Перевод для дубляжа – основные стратегии.

Занятия платные. Стоимость обучения – 4500 руб. По окончании курсов выдается сертификат «РуФилмс».

Желающие продолжить работу в этом направлении в ООО «РуФилмс» могут по завершению курса пройти тестирование.

Заявки на участие (анкету абитуриента) просим направлять на два адреса: avkozulyaev@rusubtitles.com и artist232@rambler.ru.

Скачать: Анкета абитуриента