Встреча с переводчиком Организации объединенных наций Мариной Владимировной Галушкиной

19 декабря на факультете иностранных языков произошло уникальное событие – встреча студентов и преподавателей факультета с переводчиком Организации объединенных наций, кавалером ордена славы третьей степени «за заслуги перед отечеством»  Мариной Владимировной Галушкиной. Действующий переводчик, специалист в области устного последовательного, синхронного и письменного перевода была приглашена по инициативе кафедры теории речи и перевода и ее заведующей Ивлевой Алины Юрьевны и при поддержке декана факультета иностранных языков Бурениной Натальи Викторовны.

Примечательным является тот факт, что Марина Владимировна уроженка Мордовии, первые два курса отучилась на нашем факультете  (в то время отделение Романо-германской филологии филологического факультета). В 1996 году она поступила на первый курс Лингвистического института им. М. Тореза в г. Москва. После окончания института Марина Владимировна была приглашена на работу в Министерство иностранных дел РФ , где осуществляла деятельность в качестве устного последовательного и синхронного переводчика. Работала в качестве личного переводчика В.В. Путина, Л.А. Путиной, многих высокопоставленных лиц Российского государства. В настоящее время Галушкина осуществляет письменный перевод документов ООН на русский язык, вот уже шестой год работая в Нью-Йорке. В рабочем активе Марины Владимировны три языка, признанных языками международного общения : русский, английский, французский.

Встреча с Мариной Владимировной нашла отклик в сердцах студентов. Без малого два часа ребята «не отпускали» переводчика, задавали многочисленные вопросы, связанные как с теорией, так и практикой перевода. Студентам было интересно узнать, является ли профессия переводчика искусством, или ремеслом, какими психологическими характеристиками должен обладать переводчик-синхронист, тяжела ли участь устного переводчика. Были заданы и вопросы личного характера. Марина Владимировна подробно, иногда с юмором ответила на все поставленные вопросы и дала несколько практических рекомендаций будущим переводчикам: больше читайте, старайтесь знать больше в разных областях жизни, доверяйте  признанным бумажным, а не он-лайн словарям, ведите записные книжки переводчика, верьте в свои  возможности и достигайте намеченных целей.

Марина Владимировна дала интервью местной прессе и телевидению, газете «Голос». Затем общение продолжилось в более неформальной обстановке за чашечкой чая на кафедре теории речи и перевода.