Конференция «Иностранные языки в условиях глобализации: образование, экономика, культура»

С 10 по 12 декабря 2012 г. МГУ им. Н. П. Огарёва, факультет иностранных языков и саранское городское общество английского языка и культуры проводят международную научную конференцию, посвященную 60-летию факультета: «Иностранные языки в условиях глобализации: образование, экономика, культура». Конференция носит междисциплинарный характер и направлена на обсуждение проблемы использования потенциала иностранных языков как фактора социального прогресса и интеграции.

Подробности:

Гранты (стипендии) для стажировки в Словакии студентов, аспирантов, преподавателей вузов, исследователей

Словацкая национальная стипендиальная программа учреждена Правительством Республики Словакия для поддержки академической мобильности студентов, аспирантов, преподавателей вузов, исследователей и деятелей искусств в 2005 году. В рамках программы финансируются стажировки иностранных студентов, аспирантов, преподавателей, ученых и деятелей искусств в словацких университетах.

В конкурсе стипендий могут принять участие:

  • Студенты иностранных университетов, приглашенные частными или государственными университетами Республики Словакия по программе академической мобильности для обучения в Словакии. Длительность стажировки – от 1 до 2 семестров.
  • Аспиранты, обучающиеся или работающие над исследовательским проектом в зарубежном вузе или научно-исследовательском институте, приглашенные частным или государственным словацким университетом или исследовательской организацией для обучения или проведения исследований в Словакии в рамках программы академической мобильности. Продолжительность стажировки – от 1 до 12 месяцев.
  • Преподаватели зарубежных университетов, приглашенные частными или государственными университетами Словакии для чтения лекций, проведения исследований, мастер-классов в Словакии. Продолжительность стажировки – от 1 до 12 месяцев.
  • Исследователи или деятели искусств, приглашенные частными или государственными университетами, исследовательскими организациями Словакии для подготовки диссертации или неправительственными организациями Словакии для чтения лекций, проведения исследований, мастер-классов в Словакии. Продолжительность стажировки – от 1 до 12 месяцев.

Стипендиатами программы могут быть граждане

  • Государств, входящих в Европейский Союз
  • Других государств, участников Болонского процесса (перечислены только те страны, которые не входят в ЕС): Албании, Андорры, Армении, Азербайджана, Боснии и Герцеговины, Хорватии, Грузии, Исландии, Казахстана, Лихтенштейна, Республики Македония, Молдовы, Монтенегро, Норвегии, России, Сербии (включая Косово), Швейцарии, Турции, Украины.
  • Беларуси
  • Канады, Мексики, США, стран Латинской и Центральной Америки
  • Австралии, Китая (включая Тайвань), Египта, Индии, Индонезии, Израиля, Японии, Республики Корея, Новой Зеландии, Республики Южная Африка, Таиланда, Вьетнама.

В программе НЕ могут принимать участие

  • иностранные студенты и аспиранты, которые на момент подачи заявки уже обучаются в Словакии или приняты для прохождения магистерского курса или обучения в аспирантуре в Словакии.
  • Зарубежные преподаватели вузов и исследователи, которые уже преподают или участвуют в исследовательских проектах в Словакии.
  • Граждане Словакии, обучающиеся, преподающие или проводящие исследования в зарубежных университетах.
  • Иностранцы, получающие гранты по другим стипендиальным программам в Словакии (Вышеградские стипендии, стипендии по программе Эразмус Мундус, CEEPUS, стипендии в рамках двусторонних межгосударственных соглашений и т.д.)

Стипендия покрывает расходы на проживание. Не предусмотрено финансирование проезда в Словакию и обратно. Стипендиат может обратиться за помощью в поиске жилья и оформлении необходимых документов в принимающий его словацкий вуз. Ежемесячный размер стипендии сотавляет 280 EUR для студентов, 470 EUR для аспирантов, 670 EUR для молодых преподавателей или ученых без степени, имеющих менее 4 лет стажа, 850 EUR для более опытных преподавателей (ученых со степенью) или имеющих стаж более 4 лет; 1000 EUR для опытных преподавателей (ученых со степенью), имеющих более 10 лет стажа.

Заявки на академический год 2012/2013 принимаются on-line до 31 октября 2012 г.

Заявки на академический год 2013/2014 принимаются до 30 апреля 2013 г.

Заявки подаются на сайте www.scholarships.sk

Оригиналы документов необходимо отправить по адресу:  SAIA, n. o., │Námestie slobody 23 │ 812 20 Bratislava 1 │ Slovakia

Документы должны быть получены SAIA до крайнего срока приема заявок.

Подробная информация о программе опубликована по адресу: http://www.scholarships.sk/en/main/programme-terms-and-conditions/foreign-applicants

Гранты 2012 для обучения в бакалавриате, магистратуре и аспирантуре в Норвегии

Норвежский центр международного сотрудничества в высшем образовании The Norwegian Centre for International Cooperation in Higher Education (SIU) сообщает о грантах Правительства Норвегии студентам из развивающихся стран, Центральной, Восточной Европы и Центральной Азии для обучения в норвежских вузах.

Цель государственной программы квот – интернационализация норвежского высшего образования и помощь иностранным студентам в получении образования, которое полезно их родным странам. Норвежский Государственный образовательный фонд .

В рамках программы студенты-иностранцы получают такие же средства, как и норвежские студенты, обучающиеся по эквивалентной образовательной программе. 30% от суммы предоставляется в виде гранта, 70% — в виде кредита. Кредит считается погашенным, если студент возвращается в родную страну по окончании курса обучения. Студенты, которые остаются в Норвегии (или переезжают в какую-либо другую страну) после окончания учебы, должны самостоятельно погасить кредит.

Как правило, финансовая поддержка предоставляется на четыре года обучения. Неполные образовательные программы не финансируются.

Участникам программы может быть предоставлено дополнительное финансирование для покрытия транспортных расходов (проезд в Норвегию). Студенты могут также подать заявку на финансирование одного ежегодного визита в родную страну, если образовательная программа длится дольше, чем один год, и заявку для оплаты командировочных расходов для участия в исследовательских полевых работах.

В большинстве случаев образовательные курсы, предлагаемые в рамках программы квот, проводятся на английском языке, поэтому заявителям, для которых английский язык не является родным, необходимо представить документ, подтверждающий степень владения английским. Каждый из вузов-участников программы предъявляет свои требования к знанию языка стипендиатами.

Большинство университетов и университетских колледжей Норвегии участвуют в программе квот.

Заявки принимаются ежегодно до 1 декабря, однако для некоторых курсов и образовательных программ сроки приема документов могут отличаться от указанного.

Контактная информация: kvote@siu.no

Подробная информация о программе квот на сайте SIU.

Назначение повышенной стипендии. Срочно!

Всем претендентам, имеющим отличные и хорошие оценки за последние две сессии (более 50% отличных), в понедельник 22 октября собрать необходимые данные (см. Положение о повышенной стипендии) и подтверждающие их документы, заполнить таблицу MS Excel (см. приложение) и сдать замдекана по учебной работе Верещагиной Л.В. до 12-00.

Положение о повышенной стипендии

Повышенная стипендия ОБРАЗЕЦ

День открытых дверей 27 октября в 12:00

Уважаемые старшеклассники!
Факультет иностранных языков Мордовского государственного университета имени Н. П. Огарева приглашает вас на день открытых дверей 27 октября в 12.00

В программе:

  • встреча с деканом, преподавателями и студентами факультета иностранных языков
  • формат ЕГЭ в 2013 году
  • направления подготовки на факультете

Мы ждем вас по адресу: г. Саранск, ул. Пролетарская 61, ауд. 401 (показать на карте)

Телефон: 8 (8342) 48-24-32

E-mail: dekanat@fld.mrsu.ru

7-й межрегиональный конкурс на лучший перевод

Дорогие друзья, приглашаем вас принять участие в 7-м межрегиональном конкурсе на лучший перевод. К участию в конкурсе приглашаются старшеклассники 9-11 классов, студенты (языковых и неязыковых специальностей), специалисты, а также все желающие в возрасте до 29 лет (образовательный уровень, место проживания не имеют значения).

Конкурс проводится в 2 этапа:

  • I этап — с 15 октября по 31 марта 2012 — 2013 гг (до 17:00). По указанным ниже адресам участники получают конкурсные задания, работают над переводом и направляют свои работы по адресу: факультет иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева (430005 г. Саранск, ул. Пролетарская, 61, ауд. 314, «Кафедра теории речи и перевода»). Переводы, представленные после 31 марта, к конкурсу не допускаются. Для почтовых отправлений последним днем отправки является 31 марта 2013.
  • II этап — с 1 по 30 апреля. Жюри рассматривает все поступившие на конкурс работы и определяет лучшие переводы.

Результаты конкурса будут объявлены в мае 2013 года на открытом заседании жюри, где будут объявлены имена победителей в номинациях:

  • лучший художественный перевод с английского языка;
  • лучший художественный перевод с немецкого языка;
  • лучший художественный перевод с французского языка;
  • лучший перевод публицистического текста с английского языка;
  • лучший перевод публицистического текста с немецкого языка;
  • лучший перевод публицистического текста с французского языка;

Конкурс проводится по трем языкам (английский, немецкий, французский). Участники, могут выбрать один или несколько языков, художественный и/или публицистический текст на иностранном языке для перевода на русский язык.

Для конкурса подобраны тексты зарубежных авторов и средств массовой информации, представляющие собой подборки из разных областей общественной деятельности, а также отрывки из художественных произведений. Тексты разграничиваются по уровню сложности: для школьников и для студентов.

Для объективной работы жюри конкурс проводится анонимно. Для этого каждый участник должен обозначить на каждой странице выполненного перевода личный шифр, являющийся номером паспорта. Текст перевода, направляемого на конкурс, не должен содержать никаких сведений  об участнике конкурса, кроме личного шифра. Конверт с текстом перевода отправляется обычным письмом по адресу: 430005 г. Саранск, ул. Пролетарская, 61, факультет иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева без указания обратного адреса (либо передается в запечатанном виде в деканат факультета иностранных языков). Если пакет будет передан в деканат, то дата его поступления регистрируется в журнале регистрации поступающей корреспонденции деканата. На конверте необходимо написать слово «конкурс», указать язык и тип текста. В конверт нужно вложить отдельный листок с указанием полных фамилии, имени, отчества, даты рождения, места работы или учебы, домашний адрес с почтовым индексом, контактный телефон, указать номер паспорта.

Оформление конкурсных работ: переводы, направляемые на конкурс, должны быть набраны на компьютере и распечатаны (14 шрифт, 1,5 интервал). Подача нескольких вариантов перевода в одной заявке не допускается. Листы с переводом не должны содержать никаких пометок, подчеркиваний или надписей.

Жюри состоит из профильной группы, куда входят специалисты по переводу – преподаватели факультета иностранных языков, ученые-филологи и независимые эксперты.

Награждение: по каждому языку жюри определяет трех победителей (первое, второе и третье место) среди школьников и среди студентов отдельно в каждой номинации. Награждение состоится в день, определенный членами жюри после подведения итогов конкурса, в присутствии членов жюри и средств массовой информации республики Мордовии. Работы, занявшие первые места, будут рекомендованы Правлению Союза переводчиков России для публикации в печатном органе Союза « Мир Перевода».

Подготовительные курсы: для всех желающих, участников конкурса, факультет иностранных языков организует курсы по переводу (английский, немецкий, французский языки). Запись на курсы осуществляется на кафедре теории речи и перевода с 15 октября по 29 декабря 2012 года. Занятия будут проходить с 9 января по 6 февраля 2013. Продолжительность одного занятия – 3 часа, продолжительность всего курса – 12 часов. Полная стоимость курсов 900 руб.

Конкурсные задания для школьников

Конкурсные задания для студентов

Social Checkpoint на стенах факультета

Дорогие друзья и коллеги, вы уже успели заметить на стенах нашего факультета во множестве развешанные небольшие плакаты со странными картинками? Наверняка, вас до глубины души заинтересовало, что же это за непонятные знаки нарисованы на стенах, и почему они столь отличаются от привычной всем нам настенной живописи. Постараюсь просветить вас в этом вопросе …

Читать дальше …

Международный день иностранного языка и день Переводчика

28 сентября 2012 г. в музее МГУ им. Н. П. Огарева состоялось торжество, посвященное Международному дню иностранного языка и дню Переводчика. Стало доброй традицией ежегодно проводить данное мероприятие, в котором принимают участие не только студенты факультета иностранных языков, но и студенты других факультетов. День иностранного языка приобрел статус международного праздника 6 декабря 2001 года. День переводчика неразрывно связан с днем иностранного языка. Даже даты празднования этих дней почти совпадают. Международный день переводчика был учрежден Международной Федерацией переводчиков в 1991 году. Дата 30 сентября была выбрана неслучайно, так как этот день является днем святого Иеронима, традиционно считавшегося покровителем переводчиков. Многие ученые именно с именем Иеронима связывают возникновение науки о переводе.

Студенты многих факультетов нашего университета ежегодно радуют всех присутствующих своим творчеством. Исключением не стал и этот день – 28 сентября 2012 г. Благодаря инициативе студентов и их преподавателей по иностранным языкам, вновь гостей восхитили песни и стихотворения на английском, немецком и французском языках. В концерте принимали участие студенты 2-го курса экономического факультета специальности «Менеджмент» и «Экономика» (преподаватели: доцент С. А. Баукина, ст.преподаватель А. А. Панягин), студенты 2-го курса архитектурно-строительного факультета (преподаватель О. Г. Позизина), студенты медицинского института (преподаватель О. В. Слугина). Благодаря слаженной работе кафедр факультета иностранных языков и стремлению заведующих кафедрами (профессора А. Ю. Ивлевой, профессора Н. Л. Новиковой, доцента С. В. Беспаловой, доцента Н. В. Леткиной) приобщить как можно большее количество студентов к углубленному изучению иностранных языков, и в этом году проводились акции «Как это звучит по…?». Студенты факультета иностранных языков и представители студенческого актива других факультетов МГУ им. Н. П. Огарева предлагали обычным горожанам произнести какую-нибудь фразу на иностранном языке. Осмелившемуся поучаствовать в этом эксперименте – памятный подарок.

Сценарий мероприятия был подготовлен силами профессорско-преподавательского и студенческого состава факультета иностранных языков. Текст сценария и подбор номеров был осуществлен заведующей кафедрой теории речи и перевода, профессором А. Ю. Ивлевой. Все организационные моменты были возложены на заместителей декана по учебной работе – доцента Л. В. Верещагину, по воспитательной работе – доцента Е. А. Соловьеву. Большая часть творческих номеров была подготовлена силами студентов факультета иностранных языков: Алисы Барковой, Олеси Сосновской, Полины Бондаревой, Богдана Николаева, Никиты Борискина.

Научно-практический семинар «Немецкий язык в современном обществе»

29 – 31 октября на факультете иностранных языков проводится научно-практический семинар «Немецкий язык в современном обществе» в рамках года Германии в России. Лектор Германской службы академических обменов Анна Шуман проводит занятия по новым формам и методам обучения. Будут представлены лучшие электронные портфолио учителей немецкого языка и электронный учебник по страноведению Германии – Австрии – Швейцарии. Авторы лучших проектов получат грамоты, а все участники — сертификаты.

Цель данного мероприятия — расширение международных российско-германских контактов, укрепление академических связей, повышение мотивации в изучении немецкого языка, привлечение абитуриентов в университет.

Просим учителей и учащихся отправить нижеследующую заявку до 15 октября на адрес кафедры немецкой филологии german@fld.mrsu.ru или на адрес DLV Mordovia deutsch-mordovia@yandex.ru

Программа мероприятия на русском и немецком языках.


ЗАЯВКА
на участие в международном научно-практическом семинаре
«Немецкий язык в современном обществе»

Фамилия, имя, отчество (учителя)__________________________________
Образовательное учреждение/факультет _____________________________
Кол-во учеников/студентов, принимающих участие_____________________
Ф.И.О. участников_______________________________________________

Вспомнили знаменитую учительницу

В преддверии Дня учителя преподаватели факультета иностранных языков Мордовского госуниверситета собрались, чтобы вспомнить свою бывшую коллегу — пожалуй, самую знаменитую учительницу страны Лидию Михайловну Молокову, описанную в рассказе Валентина Распутина «Уроки французского».

Книга увидела свет в 1974 году. Позднее на киноэкраны вышел одноименный фильм Евгения Ташкова. Так получилась, что большая часть жизни Лидии Молоковой была связана с Саранском — переехав сюда из далекой Сибири в начале 60-х, она более 30 лет преподавала французский язык в МГУ имени Огарева. Минувшей зимой Лидии Михайловны не стало. О том, как сложилась дальнейшая судьба героини одного из самых трогательных и щемящих произведений современной русской литературы, корреспонденту «РГ» рассказали ее друзья и родные.

Мадам Молокова

— Я помню ее не такой, — глядя на фотографии Лидии Михайловны, сделанные незадолго до кончины, ее бывшая студентка, а впоследствии — коллега, учительница французского языка саранской гимназии №12 Наталья Шароватова смахивает слезу. — Она всегда была легкой, стройной, элегантной, стремительной, с неизменно прямой осанкой. Мы, студенты, называли ее «мадам»: не по имени-отчеству, а «мадам Молокова». Ей так шло это французское обращение! Кстати, актриса, игравшая в фильме «Уроки французского», внешне очень напоминала ее — такая же худощавая, темноволосая. Знаете, мне до сих пор жаль, что Татьяна Ташкова, исполнительница главной роли в том кино, так никогда и не встретилась с самой Лидией Михайловной. Наверное, она думала, что ее героиня по-прежнему живет в Сибири. А она в то время уже давно работала здесь — в каких-то пятистах километрах от Москвы…

Как могло случиться, что за исключением коллег-преподавателей и нескольких поколений студентов местного иняза, в Саранске, где Лидия Молокова прожила большую часть жизни — почти 40 лет — о ней не знает практически никто?

— Учитель может стать известным лишь благодаря своим ученикам, — вздыхает Наталья Шароватова. — А она упорно не желала, по ее словам, «отблесков чужой славы». И на все вопросы, связанные с книгой, неизменно отвечала: «Это — не я. Это все — не обо мне». О самом же Валентине Распутине всегда вспоминала с теплотой. Сколько раз ей приходилось объяснять, что она никогда не играла с ним в «чику» и «пристенок» на деньги! Это первое, о чем ее спрашивали, когда приглашали в библиотеку на встречу с поклонниками писателя или в школу на классный час. Она всегда говорила, что «Уроки французского» — литературное произведение, а главная героиня в нем — собирательный образ учителя. И рассказ этот вовсе не о ней, а совсем о другом — о вечном…

«Чика», макароны и яблоки

…Родившаяся в 1929 году в московском Орликовом переулке Лида Данилова вряд ли думала, что в дальнейшем ей предстоит объехать едва ли не полмира. Первый раз семье пришлось поменять адрес в 37-м, когда отец — сотрудник наркомата легкой промышленности, чтобы избежать участи сослуживцев, попавших в жернова репрессий, отправился работать в далекое Забайкалье. Школу Лида окончила уже там. А после завершения учебы на факультете французского языка Иркутского пединститута девушке пришлось ехать на работу в настоящий медвежий угол — таежный райцентр Усть-Уда. Здесь ей предстояло учить ребятишек французскому языку. И, конечно, тогда, вышагивая в туфлях на каблуках по пыльной деревенской дороге, молодая учительница с чемоданом в руке вовсе не догадывалась, что этот глухой сибирский поселок станет особой вехой в ее жизни.

Поначалу ей самой пришлось многому учиться — носить воду из колодца, топить печь, колоть дрова. Но труднее всего было перебороть собственные страх и  неуверенность. И было от чего: новенькую «француженку» — вчерашнюю студентку — назначили классным руководителем самого «хулиганского» в школе 8 «Б», в котором из 26 учеников 16 были «двоечниками». «Я поначалу боялась их, как черт ладана», — признавалась она спустя годы. К счастью, сами сорванцы — подростки в поношенных ватниках, с холщовыми сумками, глядя на свою всегда спокойную и строгую «классную даму», не догадывались об этом. А вскоре жители Усть-Уды перестали жаловаться директору школы на их выходки — чтобы ребята после уроков не болтались по улицам, Лидия Михайловна организовала для них драмкружок. Через год класс было не узнать: за это время ей удалось не только подтянуть успеваемость, но и подружиться со своими учениками — хотя тогда это считалось «непедагогичным».

Одним из немногих, кто не доставлял Лидии Михайловне хлопот, был Валя Распутин — тихий, скромный мальчик с задней парты. Хотя ему, оторванному от родного дома, в полуголодные послевоенные годы приходилось куда сложнее, чем одноклассникам. И молодая учительница, интересовавшаяся жизнью своих воспитанников, хорошо это знала.

— Мама всегда уверяла, что никакой особой роли в судьбе будущего писателя она не сыграла. Потом, спустя много лет, она даже с самим Распутиным спорила, утверждая, что не посылала ему макароны и яблоки. А он настаивал, что прекрасно помнит об этом… — вспоминает младшая дочь Лидии Михайловны, живущая ныне в Нижнем Новгороде Татьяна Пономарева. — Правда, незадолго до ее отъезда был один случай: ребята решили сделать ей подарок к празднику, но не знали, что выбрать. Тогда они просто собрали деньги. А мама… Знаете, когда ей дарили, к примеру, книгу, она тут же старалась подарить что-то взамен. А здесь — такое… Конечно, отказалась: «Ребята, я не возьму». Те обиделись: «Мы же от чистого сердца! Что же теперь — обратно раздавать?..» Тогда она сказала, что ей будет очень приятно, если они помогут однокласснику Вале Распутину — он лежал в больнице… «Да разве он возьмет? Вы же знаете — он у нас гордый, хоть и тихоня». Но мама все же нашла выход: по ее совету, дети сказали, что деньги — от родительского комитета:  «Будешь работать — вернешь». Уж не знаю, кто рассказал потом ему всю правду. Знаю лишь, что долг тот он школе отдал…

К тому времени в жизни молодой учительницы произошли важные перемены — там же, в Усть-Уде, она вышла замуж за горного инженера Николая Молокова, и вскоре уехала с ним в шахтерский городок Черемхово.

«Мне никогда не жилось тяжело»

Семейное счастье Лидии Молоковой было недолгим: в 1961-м в дом пришла беда — погиб муж… В 32 года она осталась вдовой с двумя маленькими дочками на руках. Ее родители давно были в разводе, мать перебралась из Сибири к родственникам — в Мордовию. Лидия Михайловна отправилась к ней.

— В Мордовском университете тогда открылась кафедра французского языка, маму взяли на работу. В Саранске нашим первым домом стала комната в преподавательском общежитии на Демократической. Размещались мы там с трудом: старшая сестра Ирина спала на диванчике, а я — вместе с мамой, — рассказывает Татьяна Пономарева. — Но я не помню, чтобы мама когда-нибудь унывала и жаловалась. Наоборот. Уже на склоне лет она как-то сказала мне: «Вот все говорят — «тяжелое время». А мне никогда не жилось тяжело!».

Опускать руки было не в ее правилах. И когда на факультет пришла разнарядка — искали преподавателей для работы в Камбодже — она сразу решила: «Еду!».

— Возможно, это прозвучит нескромно, но мама была очень хорошим педагогом, — продолжает собеседница. — В Институте кхмеро-советской дружбы уже через год ее назначили завкафедрой, хотя там работали преподаватели из лучших вузов бывшего СССР. Ее заслуги были отмечены даже правительством этой страны: она стала командором камбоджийского королевского ордена. Мы с сестрой в тот период жили в Подмосковье, в интернате министерства иностранных дел — там находились дети, родители которых работали за рубежом. На выходные ездили в Москву, весело было, интересно. Но мы, конечно, с нетерпением ждали маму на каникулы…

По завершении командировки в Камбоджу Лидию Молокову послали в Алжир. Там она преподавала в школе кадетов революции — заведении полувоенного типа, где учились дети, чьи родители погибли во время революционных событий. И лишь вернувшись оттуда, она получила, наконец, квартиру на Юго-Западе Саранска.

В маленькой «двушке» на проспекте 50 лет Октября, 38, жили три поколения семьи Молоковых: Лидия Михайловна забрала сюда свою старенькую маму и свекровь, оставшуюся в том самом сибирском поселке Усть-Уда.

— Она до последнего ухаживала за обеими, — рассказывает Наталья Шароватова. — Когда ее спрашивали, зачем взваливать на себя такую ношу, отвечала: «На меня мои дети смотрят…»

«Я знал, что вы отзоветесь»

Последней — и самой запомнившейся — зарубежной командировкой Лидии Михайловны была поездка в парижскую Сорбонну, где она вела практические занятия на кафедре славистики. По иронии судьбы, именно там ей довелось познакомиться с литературным творчеством своего бывшего ученика. О Распутине она услышала на лекции о современных советских писателях. Тут же всплыл из памяти мальчик из далекого сибирского поселка  — «неужели тот самый?..»

— В Париже Лидия Михайловна часто наведывалась в магазин русской книги «Глоб», что в латинском квартале — в СССР в те годы книги были жутким дефицитом, а там можно было купить буквально все, — говорит Наталья Шароватова. — Роскошные издания, привезенные из Франции, были главным богатством в ее доме. Она «влюбила» нас, студентов, во Франсуазу Саган, от нее мы узнали о Дали — да-да, в то время!

…Тот визит в «Глоб» запомнился Лидии Молоковой на всю жизнь. Во-первых, она познакомилась здесь с блестящим актером Владимиром Ивашовым, который приехал во Францию представлять знаменитый фильм «Баллада о солдате». А во время беседы с Ивашовым к ней подошла продавщица: «Вы интересовались книгами Распутина? К нам поступил его сборник!» Открыв пахнущий типографской краской томик, она пробежала глазами биографию автора, в оглавлении наткнулась на рассказ «Уроки французского», и быстро перелистав страницы, стала читать… «Что с вами?!» — спросил Ивашов, увидев, как лицо собеседницы внезапно покрылось красными пятнами, а в уголках глаз заблестели слезы. А когда та сбивчиво объяснила, в чем дело, почтительно поцеловал ей руку и тоже купил книгу.

Лидия Михайловна написала автору прямо из Парижа, на конверте стояло: «СССР, Иркутск, Валентину Распутину». А через некоторое время получила ответ: «Я знал, что вы отзоветесь»…

Поселок Усть-Уда в то время уже был затоплен водами Братского водохранилища. Но Распутин спас родную школу — писатель помог перенести ее в другое место. Свой поступок он объяснил так: «Мне нужно было вернуть людям добро, которое они сделали для меня».

— Валентин Григорьевич — удивительный человек, с мамой они переписывались много лет, — вспоминает Татьяна Пономарева. — Свои письма он подписывал «Ваш старательный и бестолковый ученик» или просто «Ваш Валя», и постоянно звал ее в гости. Однажды мама воспользовалась его приглашением. Вернувшись, долго рассказывала, с каким теплом встречали ее хозяин и его супруга — милые скромные люди, о настоящем сибирском угощении — пирогах с рыбой, и особом «немещанском» уюте в их доме. Продолжал он писать маме и потом, когда десять лет назад она перебралась из Саранска в Нижний Новгород — поближе ко мне, внучке Кате и правнуку Артему. Кстати, ей писал не только он: многие из тех, кого мама учила когда-то, помнили ее потом десятилетиями. В последние годы она много болела, но, как прежде, жила с улыбкой на лице. Помню день, когда у нее обнаружили раковую опухоль… Мы возвращались домой — и у меня ком в горле стоял, а она даже тогда нашла в себе силы пошутить: «Тяжело женщине с несколькими образованиями»… Когда мама уже не могла писать, Валентин Григорьевич звонил, чтобы справиться о ее здоровье. Простите, мне до сих пор больно говорить о ней в прошедшем времени…

В семье Лидии Молоковой бережно хранят ее архив. В толстой стопке писем от писателя последней лежит телеграмма: «С болью в сердце узнал о кончине Лидии Михайловны, моей дорогой учительницы и мудрой наставницы. Не стало её, и тяжесть до конца моих дней легла на сердце и душу. Поклонитесь ей в последние минуты и от меня тоже»…

Справка «РГ»

Лидия Михайловна Молокова скончалась 22 декабря 2011 года. Ее старшая дочь Ирина живет в Киеве, младшая — Татьяна — в Нижнем Новгороде. Внучка Екатерина, унаследовавшая от бабушки любовь к языкам, живет в Нью-Йорке и работает переводчиком в ООН.